Читаем Принцесса Греза полностью

Как была бы прежде

Я счастлива, узнав, что мой поэт

Решился увидать свою принцессу,

И что ж теперь? Он здесь, мой принц несчастный,

Он здесь; его страдания ужасны,

Он здесь – и умирает оттого,

А та, к кому душой стремился он,

Кого с тоской зовет он, умирая,

Колеблется, не хочет… Почему?

Что слишком хорошо посол был выбран.

Соризмонда

По правде, так!

Мелисинда

Да! Слишком хорошо!

О, эти кудри, черные как смоль,

И этот голос ласковый и звонкий,

И эта нерешительность ребенка

В таких глубоких пламенных глазах!

Любовь! Любовь! Ты слишком беспощадно

Мою сломила гордость навсегда!

Соризмонда

Вы любите – так оставайтесь здесь.

Рассудок…

Мелисинда

Слеп! Ну да! Рассудок слеп.

Привык он верить только в очевидность.

Но странности бывают иногда,

И двойственность у сердца существует.

Того, о ком так долго я мечтала,

Того, кто умирает за меня,

Люблю, люблю глубоко и жалею.

Другого – обожаю, жажду я!..

И вот душа терзается моя.

Соризмонда

Ступайте же к несчастному Рюделю,

А после…

Мелисинда

После! Так я и ждала!

Вот он, рассудок. Низменная хитрость!

Так, значит, – сделка с совестью, мой друг?

Чтоб на моих руках несчастный умер,

А я с другим спокойно бы вернулась,

Не правда ли? Так знай же: никогда!

Нет, Соризмонда: пошлость мне чужда!

Такой ценою не куплю я счастья.

Хотела я любви необычайной,

Такою быть она должна, о да!

И если не мистическою тайной,

Пусть будет преступлением горда!

Соризмонда

Опять мечты и неопределенность!

Мелисинда

Что если бы мою любовь узнал он,

Что он бы сделал?..

Соризмонда

Понимаю я!

Мелисинда

Мучительна мне эта неизвестность.

Вот чем душа соблазнена моя…

Соризмонда

Вы победить его хотите честность?

Мелисинда

А если так? Иль это не успех

Жестокий, дивный?.. Да спроси у всех:

Кто не желал подобной страшной власти?

И женщина какая, хоть отчасти

Достойная названья своего,

Об этом не мечтала хоть украдкой?

О, как должно быть невозможно сладко

Ласкать, любить и утешать того,

Кто из-за нас без капли замедленья

Пошел на стыд и ужас преступленья

И честь свою игрушкою нам дал!

О женщины! Скажите, кто из вас

Хоть на одно мгновенье не мечтал

Быть грешницей с коварными устами,

Способной взмахом медленным ресниц

Перед собой во прах повергнуть ниц

Всю добродетель, доблесть идеала…

Нет, не Далила, но хотя б Омфала?..

Одним лишь золотистым волоском

К себе героя притянуть тайком!

Пойми… какая страшная отрада

Держать в своих объятиях Пилада,

Когда он знает, что Орест зовет,

Что умирает он, и не идет!..

Явление седьмое

Бертран, Мелисинда.

Бертран

(входя)

Галера ваша ждет давно.

Соризмонда уходит.

Мелисинда

Прекрасно

(В сторону.)

Ужасно соблазнительно, ужасно!

Бертран

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сильмариллион
Сильмариллион

И было так:Единый, называемый у эльфов Илуватар, создал Айнур, и они сотворили перед ним Великую Песнь, что стала светом во тьме и Бытием, помещенным среди Пустоты.И стало так:Эльфы — нолдор — создали Сильмарили, самое прекрасное из всего, что только возможно создать руками и сердцем. Но вместе с великой красотой в мир пришли и великая алчность, и великое же предательство.«Сильмариллион» — один из масштабнейших миров в истории фэнтези, мифологический канон, который Джон Руэл Толкин составлял на протяжении всей жизни. Свел же разрозненные фрагменты воедино, подготовив текст к публикации, сын Толкина Кристофер. В 1996 году он поручил художнику-иллюстратору Теду Несмиту нарисовать серию цветных произведений для полноцветного издания. Теперь российский читатель тоже имеет возможность приобщиться к великолепной саге.Впервые — в новом переводе Светланы Лихачевой!

Джон Рональд Руэл Толкин

Зарубежная классическая проза
Самозванец
Самозванец

В ранней юности Иосиф II был «самым невежливым, невоспитанным и необразованным принцем во всем цивилизованном мире». Сын набожной и доброй по натуре Марии-Терезии рос мальчиком болезненным, хмурым и раздражительным. И хотя мать и сын горячо любили друг друга, их разделяли частые ссоры и совершенно разные взгляды на жизнь.Первое, что сделал Иосиф после смерти Марии-Терезии, – отказался признать давние конституционные гарантии Венгрии. Он даже не стал короноваться в качестве венгерского короля, а попросту отобрал у мадьяр их реликвию – корону святого Стефана. А ведь Иосиф понимал, что он очень многим обязан венграм, которые защитили его мать от преследований со стороны Пруссии.Немецкий писатель Теодор Мундт попытался показать истинное лицо прусского императора, которому льстивые историки приписывали слишком много того, что просвещенному реформатору Иосифу II отнюдь не было свойственно.

Теодор Мундт

Зарубежная классическая проза