Читаем Принцесса Греза полностью

Зачем глядеть так странно на меня?

Не разгадать мне ваших глаз загадки!

Мелисинда

А если есть причина у меня

Не следовать за вами?

Бертран

Быть не может!

Мелисинда

Однако… эта мысль меня тревожит.

А если я… люблю кого-нибудь?

Бертран

Не может быть!

Мелисинда

Как искренно сказал он!

Но это так, и я люблю! Увы!

Из-за моей любви я только медлю.

Бертран

Вы любите? Кого, скажите,

Скажите имя! Я его убью!..

Мелисинда

О, если бы назвать любовь мою

Решилась я, его б вы не убили.

Бертран

(вне себя)

Скорее имя! Должен я…

Мелисинда

Сказать?

Бертран

Да! Говорите!.. Я хочу…

Мелисинда

(идя к нему, с расстановкой)

Сказать?

Бертран

(в ужасе отступая)

Нет! Нет! Молчите! Если угадал я

(выхватывая меч),

Его уж я наверное убью.

(В сильнейшем возбуждении).

Убью!..

Мелисинда

О нет, себя вы не убьете:

Я промолчала!

Бертран

(роняя меч)

Я бесчестный рыцарь!

Мелисинда

При чем же ваша честь, Бертран мой?

Бертран

Нет!

Я испытал прилив такого счастья!

Мелисинда

О, я горда изменою твоей!..

Бертран

Я не хочу быть вором мертвеца!

Ступай к нему: ведь сердцем ты добра!

Мелисинда

И потому я не пойду к нему.

О, если б я пошла… подумать страшно…

Быть может, сердце снова размягчится

И подчинится прихоти безумной!

Удастся ль мне избегнуть сожаленья?

Ведь я его любила долго, долго!

Он был (Бертран, увы, я это знаю!),

Он лучшей был душой моей, а вы…

Вы худшею моей душою стали.

Чтоб вам… чтобы тебе принадлежать,

Я не должна увидеть взгляд Рюделя!

Я не хочу… Я не пойду туда…

Но, впрочем… если вы еще хотите

Меня об этом умолять…

Бертран

Я?.. Я?..

О, что со мной! Не должен я… Мой принц!

Мой бедный принц!.. Я обожаю вас!

Нет, не смотри ты этим томным взглядом!

Зеленые… иль синие глаза?..

Я не пойму их цвет непостоянный!

В них солнца луч, в них Божия гроза,

В них поволока влажности туманной,

И отраженье водной глубины,

И фальшь, и блеск изменчивой волны!

О Мелисинда! Я боюсь, боюсь,

Боюсь окна, открытого на море!

Мелисинда

(бежит к окну, закрывает его и прислоняется к нему спиной)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сильмариллион
Сильмариллион

И было так:Единый, называемый у эльфов Илуватар, создал Айнур, и они сотворили перед ним Великую Песнь, что стала светом во тьме и Бытием, помещенным среди Пустоты.И стало так:Эльфы — нолдор — создали Сильмарили, самое прекрасное из всего, что только возможно создать руками и сердцем. Но вместе с великой красотой в мир пришли и великая алчность, и великое же предательство.«Сильмариллион» — один из масштабнейших миров в истории фэнтези, мифологический канон, который Джон Руэл Толкин составлял на протяжении всей жизни. Свел же разрозненные фрагменты воедино, подготовив текст к публикации, сын Толкина Кристофер. В 1996 году он поручил художнику-иллюстратору Теду Несмиту нарисовать серию цветных произведений для полноцветного издания. Теперь российский читатель тоже имеет возможность приобщиться к великолепной саге.Впервые — в новом переводе Светланы Лихачевой!

Джон Рональд Руэл Толкин

Зарубежная классическая проза
Самозванец
Самозванец

В ранней юности Иосиф II был «самым невежливым, невоспитанным и необразованным принцем во всем цивилизованном мире». Сын набожной и доброй по натуре Марии-Терезии рос мальчиком болезненным, хмурым и раздражительным. И хотя мать и сын горячо любили друг друга, их разделяли частые ссоры и совершенно разные взгляды на жизнь.Первое, что сделал Иосиф после смерти Марии-Терезии, – отказался признать давние конституционные гарантии Венгрии. Он даже не стал короноваться в качестве венгерского короля, а попросту отобрал у мадьяр их реликвию – корону святого Стефана. А ведь Иосиф понимал, что он очень многим обязан венграм, которые защитили его мать от преследований со стороны Пруссии.Немецкий писатель Теодор Мундт попытался показать истинное лицо прусского императора, которому льстивые историки приписывали слишком много того, что просвещенному реформатору Иосифу II отнюдь не было свойственно.

Теодор Мундт

Зарубежная классическая проза