Читаем Принцесса Греза полностью

Здесь гостю моему ты угрожаешь,

Презренный плут! Так слушай же, несчастный:

Покинешь ты до наступленья ночи

Пределы графства моего, а если

Тебя застанут на рассвете здесь,

То на заре тебя тогда повесят!..

Скарчафико

Изгнанье!.. Разоренье!..

(Бертрану.)

Но, смотри!

Я отомстить сумею за себя.

(Скрывается.)

Мелисинда

Вы видите: он изгнан мной для вас.

Бертран

О! Он посмел… посмел…

Мелисинда

Вас рассердить,

И этого мне было уж довольно.

Но мы сейчас отправимся. Идите

И посмотрите, все ли там готово:

Галера, кормчие, гребцы… Идите!..

Бертран растерянно взглядывает на нее, потом быстро уходит.

Явление шестое

Мелисинда, Соризмонда, служанки.

Мелисинда

(нервно)

Подай мне диадему, Соризмонда,

Во мне, конечно, любит он принцессу;

Принцессою должна явиться я,

Со скипетром в руках. Подай мне скипетр.

О Соризмонда, я едва стою!

(Пробует надеть мантию, но отдает ее служанкам.)

Нет, унесите мантию мою,

Мое проклятье, прочь… туда… в галеру.

О! С каждым часом тяжелей она.

Все эти камни… золото… Ступайте!

Потом ее надену я, потом!

Служанки уходят и все уносят с собой.

Ты думаешь, придется мне ему

Глаза закрыть?

Соризмонда

Вся эта близость смерти

Расстроит вас. Пошлите лучше вы

Врача или духовника. Поверьте…

Мелисинда

Ты со своим спокойствием – ужасна!

Но и сама я чувствую неясно

Какой-то гнев иль страх; я не пойму:

Ужели я должна идти к нему,

Стоящему уж на краю могилы,

А не остаться здесь с другим… с другим,

Прекрасным, полным юности и силы!

Соризмонда

Принцесса, так останьтесь лучше с ним!

Отбросьте эту детскую химеру:

В мечтаниях пора узнать вам меру.

Свободны вы, любите же его!

Мелисинда

Любить? Его? Да! Я тебе сказала!

Соризмонда

Вот вы боитесь чувства своего,

А я, узнав, за вас счастливей стала:

Покинете вы грезы и мечты

И, позабыв пустые сновиденья,

Вернетесь к жизни, полной наслажденья.

Мелисинда

Сестра чистейших лилий, это ты?

Так, значит, первый незнакомый странник

Пленил тебя? Чем? Только красотой,

Да пылкостью, да силой молодой?

Забыт, забыт души твоей избранник!

Соризмонда

Так иногда природа любит мстить!

Мелисинда

Так только потому, что я старалась

Его так страстно к жизни возвратить

И видела, как краска возвращалась

На свежие и гордые уста…

Соризмонда

Что бледное чело прекрасно было…

Мелисинда

Что жгло меня дыхание его…

О нет! О нет! Не только потому!

Я верила, что он мой принц… О Боже!

Зачем я лгу сама перед собой?

Как только нежным голосом своим

Он произнес знакомое мне имя,

Во мне забилось сердце от желанья,

Чтоб он им был, и я… и я, увы!

Поверила желанью своему!..

Соризмонда

Все это ясно.

Мелисинда

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сильмариллион
Сильмариллион

И было так:Единый, называемый у эльфов Илуватар, создал Айнур, и они сотворили перед ним Великую Песнь, что стала светом во тьме и Бытием, помещенным среди Пустоты.И стало так:Эльфы — нолдор — создали Сильмарили, самое прекрасное из всего, что только возможно создать руками и сердцем. Но вместе с великой красотой в мир пришли и великая алчность, и великое же предательство.«Сильмариллион» — один из масштабнейших миров в истории фэнтези, мифологический канон, который Джон Руэл Толкин составлял на протяжении всей жизни. Свел же разрозненные фрагменты воедино, подготовив текст к публикации, сын Толкина Кристофер. В 1996 году он поручил художнику-иллюстратору Теду Несмиту нарисовать серию цветных произведений для полноцветного издания. Теперь российский читатель тоже имеет возможность приобщиться к великолепной саге.Впервые — в новом переводе Светланы Лихачевой!

Джон Рональд Руэл Толкин

Зарубежная классическая проза
Самозванец
Самозванец

В ранней юности Иосиф II был «самым невежливым, невоспитанным и необразованным принцем во всем цивилизованном мире». Сын набожной и доброй по натуре Марии-Терезии рос мальчиком болезненным, хмурым и раздражительным. И хотя мать и сын горячо любили друг друга, их разделяли частые ссоры и совершенно разные взгляды на жизнь.Первое, что сделал Иосиф после смерти Марии-Терезии, – отказался признать давние конституционные гарантии Венгрии. Он даже не стал короноваться в качестве венгерского короля, а попросту отобрал у мадьяр их реликвию – корону святого Стефана. А ведь Иосиф понимал, что он очень многим обязан венграм, которые защитили его мать от преследований со стороны Пруссии.Немецкий писатель Теодор Мундт попытался показать истинное лицо прусского императора, которому льстивые историки приписывали слишком много того, что просвещенному реформатору Иосифу II отнюдь не было свойственно.

Теодор Мундт

Зарубежная классическая проза