Чья-то лошадь испуганно заржала, и ей мигом ответили две других. Ещё несколько попятились, суетливо перебирая копытами. Зато лиса не сбежала (хотя родичу псов полагалось таких мест опасаться); лишь юркнула за куст да постреливала оттуда глазами.
Но заметил это только лорд Грэм — и порадовался, что остальные не столь наблюдательны.
Подъехав к королю, он с притворным беспокойством сказал:
— Ваше величество, нам лучше покинуть это место.
— Постой… — монарх жмурился из-за низкого солнца, глядя на то, что возвышалось впереди. — Раз уж мы к нему явились, то негоже просто взять и уехать. Надо бы и уважение выказать!
Подоспевший к ним Дарион ухмыльнулся:
— На редкость умная лисичка, — он поглядел на смотрителя. — Как нарочно привела нас сюда.
Вот теперь его ехидство лорда Грэма встревожило: Дарион второй раз пытался его поддеть. И непохоже, что из-за хорша.
А король уже пришпорил коня, благо тот был посмелее своих ржавших собратьев. Гвардейцы не отставали. Следом направил лошадь смотритель, Бэлфорд с Дарионом держались по сторонам.
Шагах в двадцати от берсерка (а впереди возвышался именно он — лесной исполин, рядом с которым недавно побывал Ксенох) кони стали всхрапывать и трясти гривами, боясь идти дальше. Лорд Грэм первым остановил лошадь. Краем глаза он наблюдал за Дарионом — хорошо, что тот ехал поодаль; когда берсерк пробудится, его единственной целью станет принц.
— Ну здравствуй, великий шаман, — поприветствовал берсерка король. — Уж лет десять как я к тебе не заглядывал. Надеюсь, ты меня за это не проклял? — кашлянув и смачно сплюнув, он с усмешкой добавил: — Если проклял, то мне многое становится ясным…
Берсерк возвышался тёмной глыбой — получеловек-полумедведь с обращённой в камень плотью. Глядя на него, любой испытывал трепет — ведь монстр был осколком прошлого… Далёкого прошлого, покрытого слоем легенд.
— В детстве я пришёл сюда во время охоты, — с ностальгией молвил король. — Знаешь, что мне сказал тогда отец? — он поглядел на лорда Грэма. — Что если я буду непослушным, берсерк явится ко мне ночью, — король захохотал и закашлялся. — Представляешь? Мне было двенадцать, а папаша вздумал пугать меня байками!
Смотритель улыбнулся миллионной из своих притворных улыбок.
Он опять поймал взгляд Дариона, зачем-то отъехавшего вправо. Принц вновь ухмылялся — и непонятно, чему… Как напёрсточник, готовый надуть простака.
У смотрителя мелькнула вдруг дикая мысль: «А не я ли тот простак?..»
Аккурат в ту секунду тело берсерка проре
зала трещина.Кто-то закричал, из леса с карканьем взмыло вороньё. Лошади бешено заржали.
Ноги берсерка заходили ходуном.
Содрогнулась земля.
— Он оживает!.. — завопил Бэлфорд. — Берсерк оживает!!!
Берсерк и впрямь оживал: земля, камень и мох, покрывавшие его тело, с хрустом отслаивались. Под бурой шерстью вздулись мускулы, налились кровью глаза, из которых ещё секунду назад торчали стебли.
Смотритель уже развернул коня, но не удержался — глянул через плечо… И оцепенел.
Берсерк преследовал не Дариона, скакавшего за Бэлфордом и королём, а бежал к нему… к смотрителю Высшей Канцелярии лорду Грэму.
***
Гайна, наблюдавшая за охотой глазами лисы, хохотала.
Не кровью Дариона окропили берсерка: во флаконе, который она дала Ксеноху, была кровь смотрителя. Как и принц, тот тоже бывал раненым на турнире, и раздобыть его кровь было легко.
Гайна смеялась, любуясь плетением своих кружев.
***
Кричали все — громко и вразнобой.
Берсерк гнался за смотрителем — сначала на двух ногах, потом на четвереньках. Глаза его горели красным, из пасти текла слюна, из шерсти падали камни; все, кто не успел убраться с поляны, застыли в ужасе.
Но берсерку до них не было дела — ему был нужен лорд Грэм.
Конь смотрителя нёсся в лес, не разбирая дороги — которой, впрочем, и не было. Сквозь низкий кустарник, сквозь подрост — напролом… Но даже резкий треск ветвей тонул в раздававшихся сзади рыках.
Закрыв глаза и припав к конской шее, лорд Грэм чувствовал, как ветки царапают затылок. Под ударами лап сотрясалась земля — лес не остановил монстра ни на миг; деревья были низкими, и он ломал их, точно катящийся с горы валун.
Разумеется, смотритель понял, кто его предал. «Будь ты проклята, колдунья! — билось в мозгу. — Гархом клянусь: если мы ещё встретимся, утонешь в собственных слезах!..»
Только встретиться им вряд ли было суждено — монстр с каждой секундой сокращал расстояние.
Но лорда Грэма спасла случайность.
Уже за подлеском, пригибаясь под низкими ветвями, он заметил впереди что-то серое, свисающее над оврагом. Минуя то место, он услышал жужжание.
Осы!..
Смотритель стал разворачиваться, направив коня сквозь рощицу молодых лип. Ещё влево, ещё… Трещат кусты, хрипит в ужасе конь, рычит и сотрясает землю берсерк. Расстояние между ними неумолимо сокращалось — один прыжок, и конец!..
Но развернуться и проехать то место снова смотритель успел — только теперь он направил скакуна прямо на кокон насекомых.
Конь прыгнул через овраг, и пригнувшийся лорд Грэм чуть не сшиб гнездо головой. Ослеплённому погоней берсерку повезло меньше.