Читаем Призрак Оперы полностью

– У нас было двенадцать, но осталось только одиннадцать – с тех пор, как у нас украли Цезаря!

И Лашеналь снова хлестнул по своему сапогу хлыстом.

– У нас украли Цезаря? – воскликнул Мерсье. – Цезаря, белого коня из «Пророка»?

– У нас нет двух Цезарей! – с горечью заявил главный конюх. – Я десять лет проработал в конюшнях Франкони и повидал множество лошадей! И поверьте мне – второго такого Цезаря нет и не будет. И его украли!

– Как это случилось?

– Не знаю. Никто не знает! Вот почему я пришел просить вас выставить всех конюхов вон.

– Но что они говорят, ваши конюхи?

– Глупости разные… одни обвиняют рабочих… другие утверждают, что это бухгалтер.

– Бухгалтер? Но я уверен в нем, как в самом себе! – запротестовал Мерсье.

– Но у вас, мсье Лашеналь, – возразил Ришар, – у вас же должна быть идея!..

– У меня? Ну что ж! У меня есть идея! – резко ответил Лашеналь. – И я вам сейчас скажу, что я думаю. Более того – даже не сомневаюсь!

Главный конюх приблизился к директору и, понизив голос, проговорил:

– Это Призрак, Призрак Оперы!

Ришар вздрогнул.

– Что?! И вы туда же!

– Что значит «туда же? Это самый естественный вывод…

– Мсье Лашеналь! Естественный вывод – из чего?

– Из того, что я видел…

– И что же вы видели, мсье Лашеналь?

– Я видел так же ясно, как вижу вас, черную тень, скакавшую верхом на белом коне, как две капли воды похожем на Цезаря!

– И вы не побежали за этим белым конем и черной тенью?

– Я побежал и закричал, господин директор, но они промчались с ошеломляющей скоростью и исчезли в темноте галереи…

Ришар встал.

– Достаточно, мсье Лашеналь. Вы можете идти… Мы подадим в суд на Призрака…

– И уволите всех моих конюхов?

– Несомненно! До свидания, мсье!

Лашеналь поклонился и вышел.

Ришар поморщился.

– Немедленно рассчитайте этого идиота! – распорядился он.

– Но он друг правительственного комиссара! – возразил Мерсье.

– И он обедает в «Тортони» вместе с Лагрене, Шоллем и Пертюизе[28], охотником на львов, – добавил Моншармин. – Мы сейчас всю прессу на себя натравим! Он будет направо и налево рассказывать историю о Призраке, и все будут веселиться за наш счет! Они нас просто уничтожат!

– Хорошо, давайте больше не будем об этом… – сдался Ришар.

В этот момент дверь отворилась и в кабинет буквально ворвалась мадам Жири с письмом в руке:

– Извините, простите, господа, но сегодня утром я получила письмо от Призрака Оперы. Он велел мне зайти к вам, потому что у вас есть для меня что-то…

Она остановилась на полуслове, увидев лицо Фирмина Ришара, и оно было ужасно. Казалось, достопочтенный директор Оперы сейчас взорвется. Ярость, которая его переполняла, проявлялась только внешне – в багровом цвете лица и в глазах, из которых, казалось, сейчас извергнутся молнии. Он ничего не говорил. Он не мог говорить. Но внезапно начал действовать. Сначала его левая рука взялась сзади за грязный ворот платья мадам Жири и резким движением придала женщине такой неожиданный разворот, что та отчаянно вскрикнула, а затем его правая нога поднялась и приложилась подошвой, оставив четкий отпечаток, к черной тафте юбки, которая, конечно, никогда еще не подвергалась подобному надругательству в подобном месте.

Все случилось настолько быстро, что ошеломленная мадам Жири, оказавшись в коридоре, даже не поняла сначала, что стряслось. Потом смысл произошедшего дошел до ее сознания, и Опера огласилась возмущенными криками, яростными протестами и проклятиями. Потребовались усилия троих молодых рабочих, чтобы спустить ее по лестнице, и двоих полицейских, чтобы вывести на улицу.

Примерно в то же время Ла Карлотта, жившая в небольшом отеле на улице Фобур-Сен-Оноре, позвонила своей горничной и попросила принести почту в постель. Там она нашла анонимное письмо, в котором значилось:

Если Вы будете выступать сегодня вечером, учтите, что в тот самый момент, когда Вы начнете петь, с Вами случится очень большое несчастье… несчастье, намного худшее, чем смерть.

Эта угроза была начертана красными чернилами неуверенным, отрывистым почерком.

После прочтения письма у Карлотты сразу пропал аппетит. Она отодвинула поднос, на котором стоял поданный для нее горничной дымящийся шоколад. Затем села на кровати и глубоко задумалась. Это было не первое подобное послание, которое она получала, но никогда еще ни одно письмо не содержало столь явной угрозы.

Прима Оперы считала себя жертвой интриг и всем рассказывала, что у нее есть тайный враг, который поклялся ее погубить. Она утверждала, что он замышляет против нее гнусный заговор, который однажды раскроется. Но – добавляла Карлотта – она не из тех женщин, которых можно так легко запугать.

Правда же заключалась в том, что если и был некий заговор, так это тот, что устроила сама Карлотта против бедной Кристины, которая вряд ли подозревала об этом. Карлотта не простила Кристине великого триумфа, когда та заменила ее на сцене.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мантисса
Мантисса

Джон Фаулз – один из наиболее выдающихся (и заслуженно популярных) британских писателей двадцатого века, современный классик главного калибра, автор всемирных бестселлеров «Коллекционер» и «Волхв», «Любовница французского лейтенанта» и «Башня из черного дерева».В каждом своем творении непохожий на себя прежнего, Фаулз тем не менее всегда остается самим собой – романтическим и загадочным, шокирующим и в то же время влекущим своей необузданной эротикой. «Мантисса» – это роман о романе, звучное эхо написанного и лишь едва угадываемые звуки того, что еще будет написано… И главный герой – писатель, творец, чья чувственная фантазия создает особый мир; в нем бушуют страсти, из плена которых не может вырваться и он сам.

Джон Роберт Фаулз , Джон Фаулз

Проза / Зарубежная классическая проза / Классическая проза / Проза
В прошлом веке…
В прошлом веке…

Из сотен, прочитанных в детстве книг, многим из нас пришлось по зернам собирать тот клад добра и знаний, который сопутствовал нам в дальнейшей жизни. В своё время эти зерна пустили ростки, и сформировали в нас то, что называется характером, умением жить, любить и сопереживать. Процесс этот был сложным и долгим. Проза же Александра Дунаенко спасает нас от долгих поисков, она являет собой исключительно редкий и удивительный концентрат полезного, нужного, доброго, и столь необходимого человеческого опыта. Умение автора искренне делиться этим опытом превосходно сочетается с прекрасным владением словом. Его рассказы полны здорового юмора, любви и душевного тепла. Я очень рад знакомству с автором, и его творчеством. И еще считаю, что нам с Александром очень повезло. Повезло родиться и вырасти в той стране, о которой он так много пишет, и которой больше не существует. Как, впрочем, не могло существовать в той стране, на бумаге, и такой замечательной прозы, которой сегодня одаривает нас автор.Александр Еланчик.

Александръ Дунаенко

Проза / Классическая проза / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Проза / Эссе
Военная хитрость
Военная хитрость

Аннотация издательства: Книга посвящена малоизученной проблеме военного искусства — военной хитрости. Рассматривается ее использование в войнах, битвах и сражениях с древности до наших дней. На конкретных исторических примерах раскрываются секреты достижения победы с наименьшими затратами сил, времени и средств. Показывается универсальное значение характерных для военной хитрости принципов, методов и приемов для решения особо сложных и ответственных управленческих проблем в ситуациях повышенного риска. Приводятся извлечения из трудов теоретиков военной науки и видных военачальников. Для слушателей военно-учебных заведений, командного состава воинских частей, ученых и специалистов, исследующих проблемы управления, для руководителей, принимающих ответственные решения в государственно-политической, финансовой и деловой сферах. Представляет интерес для широких кругов читателей.

АЛИСТЕР КРОУЛИ , Валентин Юрьевич Постников , Владимир Николаевич Лобов

Биографии и Мемуары / История / Проза / Образование и наука