В сингапурском варианте английского это слово обозначает «занять место». Сингапурцы «забивают» места на концертах, в торговых центрах и других общественных местах, помещая на сиденье пачку салфеток. — Примеч. автора.
То есть в популярное блюдо уличной сингапурской кухни — нарезанную крупными кусками традиционную китайскую рисовую лапшу, которую до хруста обжаривают в густом соусе с кусочками сала, рыбы или моллюсками. — Примеч. автора.
Пиджак Неру — вид пиджака, созданный в Индии в 1940-е годы и названный в честь Джавахарлала Неру, вошел в моду на Западе в 1960-е.
Анита Саравак — знаменитая сингапурская актриса и певица.
Анита Саравак — знаменитая сингапурская актриса и певица.
Пиджак Неру — вид пиджака, созданный в Индии в 1940-е годы и названный в честь Джавахарлала Неру, вошел в моду на Западе в 1960-е.
То есть в популярное блюдо уличной сингапурской кухни — нарезанную крупными кусками традиционную китайскую рисовую лапшу, которую до хруста обжаривают в густом соусе с кусочками сала, рыбы или моллюсками. — Примеч. автора.
В сингапурском варианте английского это слово обозначает «занять место». Сингапурцы «забивают» места на концертах, в торговых центрах и других общественных местах, помещая на сиденье пачку салфеток. — Примеч. автора.
Просто пересчитайте запятые, и поймете, что имел в виду Эдди: $1,000,000,000. — Примеч. автора.
Хелен Адамс Келлер — американская писательница, лектор и политическая активистка. В возрасте девятнадцати месяцев Келлер перенесла заболевание, в результате которого полностью лишилась слуха и зрения.
5
Собор Святого Андрея, Сингапур
После поминальной службы гостей пригласили в белый шатер, установленный рядом с собором, чтобы они пообщались за изысканным чаепитием. Шатер декорировали так, чтобы воспроизвести оранжерею Суи в Тайерсаль-парке. Сотни горшков с орхидеями в цвету свисали с потолка, а на каждом столе высились композиции из роз, выращенных в саду Суи. Столы застелили баттенбергским кружевом, и целый батальон официантов развозил старинные серебряные тележки, на которых теснились дымящиеся чашки чая дарджилинг и бокалы охлажденного коктейля из аперитива «Лилле» с шампанским, в то время как повара в белых колпаках накрывали столы по стандартам послеобеденного чая, расставляя крошечные сэндвичи на один укус, булочки с кремом и десерты нонья куэ.
Ник, Рейчел и Астрид сидели в тихом уголке, предаваясь воспоминаниям вместе с Алистером, Шехеразадой и Люсией.
— Знаете, я дико боялся а-ма, когда был маленьким, — признался Алистер. — Думаю, все из-за того, что взрослые дрожали перед ней, и мне передался их страх.
— Да? А мне она всегда казалась доброй феей-крестной, — сказала Шехеразада. — Помню, давным-давно летом я бродила в одиночестве по Тайерсаль-парку и наткнулась на двоюродную бабушку Суи, стоявшую на берегу пруда с огромными лилиями. Увидев меня, она подозвала: «Чжи И, подойди сюда». Она всегда называла меня моим китайским именем. Она посмотрела на небо и поцокала языком. И вдруг невесть откуда два лебедя спустились с небес прямо на пруд. Суи сунула руку в карман синего халата, в котором всегда работала в саду, и вытащила крошечные сардины. Лебеди подплыли к ней и осторожно съели сардины из рук. Я была поражена до глубины души.
— Да, эти лебеди жили на озере в Ботаническом саду. А-ма частенько говорила: «Все думают, что лебеди живут там, но, вообще-то, вот их пруд, а в Ботанический сад они летают только потому, что разжирели и избалованы многочисленными туристами, которые их подкармливают…» — вспоминал Ник.
— Это нечестно! Такое чувство, что ты знала двоюродную бабушку Суи куда лучше, чем я, Шехеразада! — Люсия надула губки.
Рейчел улыбнулась девочке и тут заметила Карлтона, который небрежной походкой направлялся в их сторону.
— Карлтон! Как ты прорвался через Форт-Нокс?
— Ну, может, кто-то просто передал мне приглашение. — Карлтон подмигнул, а Шехеразада покраснела. — Астрид, можно тебя на пару слов?
— Меня? — Астрид удивленно вскинула голову.
— Ага!
Астрид поднялась с кресла, и Карлтон отвел ее за угол.
— У меня для тебя послание от одного друга. Иди к капелле за северным нефом собора прямо сейчас. Верь мне.
— Ладно, — протянула Астрид, слегка нахмурившись: уж больно таинственным выглядел Карлтон.
Она вышла из шатра и направилась в собор через боковую дверь. В небольшой уединенной нише царил полумрак, и глаза не сразу привыкли к нему. Из-за колонны внезапно вынырнула чья-то фигура.
— Чарли! Господи! Что ты тут делаешь? — воскликнула Астрид, бросаясь к нему в объятия.
— Просто не мог оставить тебя одну. — Чарли крепко обнял ее, целуя в лоб. — Как ты?
— Вроде нормально.
— Это последнее, о чем ты думала, но выглядишь ты потрясающе, — сказал Чарли, разглядывая черное платье длиной до колена, с белым греческим орнаментом по подолу и на воротнике.
— Это бабушкино, еще с тридцатых годов.
— Красивая была служба?