Chicken Little –
тявка/тявкалка/тявкало (крикун, паникёр; СРА); переполошник.chicken liver/yellow belly –
дрейфло/дрефло (м. р.) – трус, малодушный человек; тот, кто пасует перед трудностями. Ну что, не поедешь со мной? Дрейфло ты после этого, а не Кибальчиш («Мальчиш-Кибальчиш» – герой сказки А. Гайдара; СРА). So you‘re not comin‘ with me? Then you‘re no kimosabe (см. это слово), but a ~.chicken noodle soup –
куриный суп с лапшой.chicken scratching –
см. «scribbling».chicken shit – a ~/to be a ~ –
бздиловатый/бздюхливый/бздошный (про труса, перестраховщика; словарь синонимов/СТЛБЖ/СРА). Дристун (-а)/пердильник/ пердило/сраль (-я)/сруль (-я) – трус/малодушный (СРА). He‘s a fart-cuttin‘ chicken shit! Он такой ~! См. «scared – to be ~ shitless», «fart-cuttin‘ scaredy/fraidy cat».Chicken-shit –
прил. – дристучий/сикушный (трусливый, малодушный; СРА). Дристучие салабоны – ~ punks. См. «pissant».chief – too many chiefs (, not enough Indians) –
семибоярщина, разнобоярщина.chief shithead –
главнюк (-а). (от «главный» и «говнюк»; БСРЖ).child – a ~ of… –
child of nature – дитя природы. Child of one’s time. Дитя какой-л. поры, какого-л. века. Child of the 60‘s. Дитя 60-ых годов. Дитя засухи (худой, тощий человек; СРА) – a ~ of the drought. My ~, – деточка, успокойся! Be calm, my ~! Children – to have – заводить (завести) детей. Стремиться как можно раньше завести детей – to try to have ~ as quickly as possible. Отложить рождение детей на более позднее время – to put off having ~/kids until later. Ever since sb was a ~/a kid; since one‘s childhood – не только «с детских/малых лет», «сызмала/сызмалу/ сызмальства», «сыздетства», «с малолетства», но и «измала/измала/измалу» (С. С./СРНГ). Он измалу любил читать книжки – He loved reading books ever since he was a little kid.child endangerment –
оставление ребёнка/несовершеннолетнего/детей в опасности. Матери назначалось 180 часов обязательных работ за оставление детей в опасности. The mother received 180 hours of compulsory community service for ~. childhood – детство в жопе играет у кого-л. (об инфантильном, легкомысленном человеке; СРА) – sb‘s ass is still stuck back in his childhood. Sb had a rough ~ and didn‘t get enough vitamins – тяжелое детство, недостаток витаминов (оценка чьего-л. глупого, несуразного поступка, странного поведения; СРА). Since one‘s ~ – см. «child/ever since…».child-proof/child-resistant cap –
крышка с защитой от вскрытия детьми/крышка с защитой от нежелательного доступа. См. «tamperproof».child‘s play/kid stuff –
цацки (-цек) – ерунда, безделица, мелочи. Это всё ~! (СРА) – That‘s all ~/kid stuff! С цацками (мелкими, частными вопросами) к заместителю! (СРА) – Take all this kid stuff to my assistant! См. «kid stuff».chill – to ~/to send a ~/to send ~s –
Мороз подирал по коже Ивана Афанасьича (И. Т.) – A ~ was spreading over the skin of Ivan Afanasich. Холодок подирает его между лопатками (В. Смирнов) – A ~ runs in between his shoulder blades. Часто хохочет так страшно, так и подирает (безл.) по коже (В. Белинский) – His roaring laughter is often so scary that it sends a chill through your whole body. И вдруг слышу – гормошка… в овраге заливается. Прямо подрало меня по спине! (К. Паустовский) – And all of a sudden I hear this accordion bellowing in the ravine. A chill ran right down my spine! Это слово подирает меня морозом по коже (И. Срезневский) – That word sends chills throughout my whole body. To catch quite a ~/a real ~ – вздрябнуть (покрыться мурашками от холода, замёрзнуть до озноба; СРНГ). Мы вздрябнули на охоте. We caught a real chill out there hunting. См. «chilling», «shake/to ~ in one‘s boots». To get the ~s – см. «freeze/to ~». To ~ wine – заморозить вино (сильно остудить; С. О.).chill bumps –
замёрзки (гусиная кожа, мелкие пупырышки на коже человека от холода). Мамочка, мамочка, у меня ~! (СРНГ) – Mommy, mommy, I‘ve got ~!