chill – ~ out! –
остынь!; охолонь трошки!; охлынь!; охолонись! Chilling out (crashing/ unwinding) – расслабон; расслабуха; отвяз/отвязка; оттяг/оттяжка; отрыв (БСРЖ/СРА – отдых, снятие напряжения). Два месяца оттяжки (СРА) – two months of chillin‘ out. Он в оттяжке (СРА) – He‘s unwinding/winding down/chillin‘ out. Оттяжку устроить (БСРЖ) – to set up some down time/chilling out time/to plan some unwinding. Банная расслабуха (БСРЖ). После сессии – полный расслабон (БСРЖ). After exams – chilling out big time. Расслабон хиляет/хлябает – о полном расслаблении во время отдыха. Ох, какой расслабон хиляет! (БСРЖ). Oh, are we chillin‘ (out) or what?! To ~ out/relax/unwind – расслабляться; оттягиваться чем-л./на чём-л.; отвязываться на чём-л.; отрываться. Оттягиваться на крепком кофе/~ пивком. Две недели впахиваешь, как проклятый, а сюда приезжаешь, просто отвязываешься (БСРЖ). You work like a damn horse for two weeks, then you come here and just unwind/chill out. Отрываться на полную катушку (БСРЖ). To chill out to the max. For ~ing out – отключный. Отключная музыка (БСРЖ) – music for chilling out/to chill out to. См. «chill-out/a ~ pill».chilling – to have a ~ effect on sb/sth –
что-л. остуда чего-л. Debt has a chilling effect on love and friendship. Долг – остуда любви и дружбы (М.-П.). Морозом подирающие вопли (В. Крестовский) – cries. См. «blood-chilling», «heart-chilling».chill-out – a ~ pill/shot –
успокоин (успокаивающее средство; СРА).chills – to get the ~ –
см. «freeze/to ~».chilly/a bit ~/a bit on the ~ side/on the ~ side –
впрохолодь (прохладно, холодновато). На Николу еще ~ бывает (СРНГ). Around St. Nicholas Day/coming up on St. Nicholas Day/around the feast of St. Nicholas it can still be a bit ~/on the ~ side (речь идёт о вешнем Николе). Впрохолодь топим (или одеваемся), впроголодь живём (В. Д.) – Our woodburner is half-full and our refrigerator is half-empty/Our woodburner doesn‘t take the chill off and our cupboards are half-empty/We‘re threadbare in the winter and cupboard-bare all year ‘round. Зяблый – Лето было зяблое (В. Д.) – We had a chilly summer. Chilly weather – исхолодь (-ди) – прохладная, холодноватая погода. У нас конец мая, а всё исхолодь стоит – We‘re at the end of May and chilly weather is still with us/and we‘re still lookin‘ at chilly weather. См. «scrape/to just ~ by», «nickel/to not have…».chime – to ~ in/to ~ in with sth –
прозвонить что-л. и без доп. (сказать, произнести; СРА). Ты что-то там прозвонил? – Did you ~ in with sth over there? Выдавать (выдать) – Преподаватель, поймавший студента со шпаргалкой, обращается ко всем: – Если не умеете списывать… Студент тут же выдаёт: – Учитесь! (kat.borisovna). Having caught a student with a crib sheet, the teacher addresses the class: “If you don’t know how to cheat.” and a student chimes in on the spot: – Then learn (how to)! To ~ in with sth stupid – см. «blurt/to ~ out». To ~ away/to ~ on (and on) – тенькать (~ без умолку – to ~ on and on) что-л. о чём-л. и без доп. (говорить, болтать, трепаться; СРА). Бабы сидели у подъезда, перетенькивались. The women folk were sitting outside the apartment building, chiming away with each other.chime mode – to put a clock into ~ –
ставить (по-) часы на бой.chimney brush –
трубопрочистный ёрш.chin – to keep one‘s ~ up –
держать хвост пистолетом (стараться казаться бодрым, смелым; не унывать, крепиться; Фраз. словарь рус. лит. яз.). Он прошептал Сергею на ухо: Держи хвост пистолетом (Ю. Бондарев). He whispered into Sergei‘s ear: Keep your chin up. Ну как ты там? Хвост пистолетом? (В. Шугаев) – How ya doin‘ there? Keepin‘ yer chin up? См. ниже «chin up!».Chinaman/Chink (chink) –
китаёз; китаёза (об. р.; СРА). Ходя – уничижительное название китайца (слово занесено в словари Ушакова, Ожегова, 17-томник и др. как устаревшее/просторечное; слово китайского происхождения, означающее «приказчик/продавец»). Как это ты, ходя, сюда в деревню пробрался? (В. Вересаев) – Chinaman, how is it that you were able to make your way into the village? См. «chiyanese»; «sly/as ~ as.».Chinese – a ~ car –
китаец. Подержанный ~ – a used ~ car.Chinese fire drill/a katzenjammer –
катавасия; кто в лес, кто по дрова. Борьба нанайских мальчиков (суета, беготня, неразбериха; СРА) – a wrestling match with the Katzenjammer kids. См. «snafu», «circus/a three-ring ~», «fire/we‘ve got ourselves.».ching –
см. «money».chink – a ~ in sb’s armor – я
звинка (слабая черта характера; БСРЖ). См. «weak point».