chink – to ~ a log cabin (with moss) –
мшить (вы-/за-/про-) избу (конопатить/проконопатить мхом; прокладывать/проложить мхом; пробивать/пробить мхом; В. Д./СРНГ). Только что вымшить теперь осталось (СРНГ) – The only thing left to do now is the ~ing. Промшать (промшить) избу – пробивать (пробить)/проконопачивать (проконопатить) мхом (В. Д.). См. «chinking material».chinking material –
забивка (конопля, пакля, мох, которыми конопатят стены; СРНГ). См. «chink/to ~».chinstrap –
подбородник, подбородный ремень. Застегнуть подбородник шапки.chin up! –
хвост дудкой!/держи(те) хвост дудкой!/хвост трубой!/держи(те) хвост трубой! (не робей, не унывай). См. «chin/to keep one‘s ~ up», «sharp/look ~!», «proud/to be ~ of oneself».chip –
(1) скол. Chips and scratches on precious stones. Сколы и царапины на драгоценных камнях. (2) Let‘s see how the ~s fall – посмотрим, как карты лягут. Как фишка ляжет/как фишки лягут (в зависимости от обстоятельств, как получится – БСРЖ/СРА). (3) To have a ~ on one‘s shoulder – быть вскидчивым/взмётчивым недовольником (чаще всего о человеке, который считает себя разобиженным, обездоленным). He‘s got quite a chip on his shoulder! – Он ещё тот вскидчивый недовольник! Петушиный – он такой ~!/Он ~ такой недовольник! – He‘s got quite a ~ on his shoulder! Недовольник с закидкой (с закидкой – с норовом, с плохим характером; СРНГ). Ср. «ornery/an ~ horse». Chips – фишки. См. «money».chip – to ~ in/to kick in –
сброситься; сложиться; скинуться. Соображать/-зить (сбрасываться на выпивку; БСРЖ). Соображать на троих. См. и «tackle/to ~ a bottle». To chip in/to kick in a hundred each and publish a book. Сброситься по сотне и издать книгу. Сброситься на что-л.; собраться в складчину/в братчину. Скидываться «кто сколько может» на что-л. – ~ whatever you can afford. См. «kick/to ~ in», «chipping in», «part/to do one‘s small ~». To ~ away at – подтачивать. He‘s gradually chipping away at their world view. Он постепенно подтачивает их мировоззрение.chipped/chipped up –
оббившийся. Old chipped up dishware. Старая, оббившаяся посуда.Chippendales‘ show –
банановоз (мужское плотоядное представление для женщин; БСРЖ).chipping in –
складка (складчина/совместная покупка). В ~ку купить (СРА) – to chip in and buy sth. На складку по тысяче (СРА) – with everyone chipping in a thou. См. «chip/to ~ in».chirp – to ~ –
цвиркать (цвиркнуть) – издавать звуки «цвирк-цвирк-цвирк» (о сверчке, кузнечике). О птицах – не только «щебетать», но и «чиликать/чиликнуть» [чилик-чилик]; «чивикать/чивикнуть» [чив-чив]; чичикать/чичикнуть/зачичикать (СРНГ). Сорока зачичикала. To ~ away/to just keep ~ing away – вся в щебете (о благодушно расположенной, добродушно, легкомысленно болтающей женщине; СРА). Как его жена? – Вся в щебете, как всегда. How‘s his wife? – She just keeps chirping away like always.chiseled –
рельефный (мускулистый – о мужчине; СРА). У него такое ~ое сложение. He‘s got this ~ build. См. «curvaceous».chitchat –
не только «болтовня/трёп/трепотня», но и «разговорчики» (часто пренебрежительно). Эх, Вадим Андреевич… – Разговорчики?! Увести! (А. Р.). Oh-h, Vadim Andreevich… – Chitchat?! Take him away!chitchat – to ~ –
свистеть (разговаривать, болтать). Хватит свистеть, работать пора (БСРЖ). Enough of the chitchat, it‘s time to get to work.chitchatty –
таратористый; лясоточивый.chiyanese –
китаёзный/китаёзовый. Китаёзное полотенце (СРА).chock –
гальма/гальмовка (тормоз под колесо; башмак; СРНГ).chock – to ~ a wheel/vehicle –
гальмовать (за-) – подкладывать тормоз под колёса/закладывать тормоз за колёса. Надо гальмовать: гора крута (СРНГ/В. Д.) – We‘ve gotta ~ a wheel/the wheels – the mountain/incline is steep.chock-full –
см. «jam-packed», «brim/to the ~», «teem/to ~ with».choice – ~ of goods/selection –
товарное разнообразие, выбор. Your choice here is more modest. Тут выбор поскромнее. To give sb x number of ~s – предлагать (предложить) столько-то чего-л. на выбор. I‘ll give you three choices for the name of this book. Я вам предлагаю три названия для книги на выбор. You have fifteen colors to choose from. Вам предлагают пятнадцать цветовых решений. To make the wrong choice. Ошибиться в выборе. To give sb a choice. Перед кем-л. поставить выбор. Предложить кому-л. что-л. на выбор. To have a few “choice” words for sb/to treat sb to a few “choice” words/to hit sb with a few “choice” words – рассольчик крепкий слить на кого-л. (БСРЖ).