choir – to join the ~/to be a card-carrying member of the ~ –
включиться в общий хор. Но он и не включился в общий хор, не славословил [Сталина] (А. Рыбаков). But he did not join the ranks of the choir, did not engage in exaltation.choke – to ~ –
сгнетать (сжимать горло жертвы; СТЛБЖ). The engine was choking. Двигатель чихал. В мире спорта «to choke» значит: в решающий момент от «нерводрожки» провалиться/промазать/дать маху – я предлагаю перевод «поперхнуться». В словаре М. Михельсона одно из значений этого слова – «испытать неудачу», а в СТЛБЖ – не суметь закончить карманную кражу, что тоже можно перевести как «to choke», если у вора сдали нервы. См. «apple/a bad ~».Choked with fear –
He was choked with fear. У него страхом затянуло гортань. I hope he ~s to death! – пароход ему в рот! (чёрт его возьми/чтоб его чёрт побрал; СРА). I hope ya ~ on a snake! – Змея тебе в кадку! (тут «кадка» – горло; СРНГ). A chokin‘ food gobbler/sb who ~s down his food – захлёбыш (о том, кто быстро ест и захлёбывается, давится пищей). Он уж такой ~ и родился! (СРНГ) – He‘s been chokin‘ his food down ever since the day he was born!/He‘s been a chokin‘ food gobbler from day one!chomp/chomping –
хрум (звукоподражательное – жевание). Ты уже хрум-хрум? (поел?; СРА) – Have you already chomped-chomped?/Did you chomp-chomp already? См. «chomp/to ~».chomp – to ~ on sth –
хрумать (по~: to ~ on a little sth; с~: to ~ up)/чавкать (с~/чавкнуть) что-чего-л. (есть, жевать; СРА). Ср. «хрумкать» – издавать хрустящий звук при еде; есть, жевать с хрустом (обл.; 17). См. «chomp/chomping». To finish ~ing (down) sth – Он налил вторую рюмку, дохрустел огурец… (А. Р.). He poured himself a second glass, finished chomping down a cucumber… To be ~ing at the bit – рыпаться куда-л. (порываться куда-л. пойти, что-л. делать – обычно с отрицанием). Никуда бы не рыпался из родного села, не искал бы лучшего на стороне (В. Овечкин). I wouldn‘t have been ~ing at the bit to get outta the village of my childhood, I wouldn‘t have searching for greener pastures. Неча тебе рыпаться. Нет более твоей возможности – отвоевалась (А. Караваева). Ain‘t no reason for you to be ~in‘ at the bit. You can‘t do it anymore – you‘re fightin‘ days are over. У кого-л. зубы разгорелись на что-л. – см. «itch/to have an ~ to do sth».choom – to ~ –
см. «smoke/to ~ weed».choose – to ~ one‘s words carefully –
осторожно выбирать выражения.chop – to ~ on sb/to ~sb down/to cut sb down –
стебать кого-л., стебаться над кем-л.; застёбывать (застебать) кого-л. (осмеивать, высмеивать); пристёбываться к кому-чему-л. (высмеивать кого-л.); чморить кого-л. (издеваться над кем-л., высмеивать кого-л.; БСРЖ). Завязывай, Алекс. Теперь ты больше не будешь пристёбываться ни к Киру, ни к кому другому (БСРЖ). Knock it off, Alex. From now on you won‘t be chopping on Kir or anybody else. Хочу я всех мочалок застебать (БСРЖ). I want to chop down all the wimps. См. «fun – to make fun of», «in-your-face», «snark». To ~ sth down – корновать (об-) – обрезать, обрубать (СРНГ). Эти попытки были обкорнованы (Н. Л.) – These attempts were ~ped down. To ~/to ~ up – чикать (по-/чикнуть) – резать что-л. (чикалка/чикало [мол., шутл., БСРЖ] – нож). Начикать овощей – to chop up some vegetables/a bunch of vegetables. См. «slice/to ~ to ribbons», «slit/to ~ sb‘s throat».chop – ~ shop –
авторазделочная (мастерская, в которой разбирают угнанные машины на части).chopped liver –
(про нестоящего человека, такого, кем можно пренебречь) – обсевок в поле. What in the world is she looking for? What am I, chopped liver? Some freak, some old guy, a piece of trash? – Ну, чего, чего ей надо? Что я, обсевок в поле? Урод, старик, дрянь какая-нибудь? (Б. Полевой). We‘re not chopped liver, we‘ve seen a thing or two in our day – Сами с усами, на своём веку тоже кое-какие виды видали. We‘re obviously not talking ~ here – Этот мужик явно не обсевок в поле. Не лыком шит/подпоясан – о том, кто не уступит другим, не хуже других в каком-л. отношении, знает своё дело (Фраз. словарь рус. лит. языка); о том, кто не лишён знаний, способностей (С. Е.). Да, он хорошо знает своё дело, но я ведь тоже не лыком шит! Sure, he knows his business well, but I‘m not exactly ~ either! Ср. «corncob/to smoke a ~ pipe».chopper –
(вертолёт) – вертушка, бетономешалка. Вертолёт – состояние головокружения (обычно при алкогольном опьянении). Всё, вертолёт. За мной чёртики прилетели (всё, я уже пьян; СРА). That‘s it, the chopper has taken off (или: that‘s it, we have liftoff). The little flying devils have come to take me away. См. «liftoff».