choppers –
(зубы) – кусалки (-лок; БСРЖ). Ну и кусалки-то у него! Get a load of his choppers! Едалы (р.п. – едал). Барабанить кому-л. по едалам – бить кого-л. по зубам (БСРЖ) – to beat on sb’s ~ like a drum/дать в грызло (СТЛБЖ) – to let sb have it right in the choppers. Хлебогрызка/хлеборезка. Починить хлеборезку (вылечить зубы; СРА) – to get one‘s ~ repaired. Починить кому-л. хлеборезку – (ударить в челюсть; СРА) – to do a number on sb‘s ~/to straighten out sb‘s ~/to whack sb right in the ~. А у вас чавка (рот) не отсохнет столько жрать? – Do ya reckon your choppers can handle that much grub? См. «chops», «jaw(s)», «jawbone», «mouth». Crooked – частокол (“picket fence”: шутл. – ирон. – зубы, обычно большие, кривые). Пошёл частокол чинить (к зубному врачу; БСРЖ). He went to get his crooked choppers repaired. Щебень/щебёнка – см. «gravel for teeth». Hang your ~ up! – убери зубы! (замолчи, не веди себя вызывающе; СРА).chopping – a ~ wit –
стебливый. You have a chopping wit. It‘s best to stay out of your crosshairs. Ты у нас такой стебливый, тебе на язык лучше не попадаться (БСРЖ).chopping (friggin‘ ~) on sb/sth –
стёб (иронически-издевательское отношение к кому-чему-л.; БСРЖ). См. «snark», «snarky», «snark master», «in-your-face».chopping block – I‘ll put my head on the ~ –
в мою голову дуй(те)/валяй(те)! (на мой страх; я принимаю на себя всю ответственность, все последствия). Он погоню за ними послал. Валите, говорит, лошадей не жалейте! В мою голову дуйте! (СРНГ) – He sent a posse after them. Get going, he says, don‘t spare the horses! I‘ll put my head on the ~!/I‘ll answer for everything!/I‘ll take full responsibility!choppy/rough –
колыхливый, колышливый или колышливый (о реке, море: подверженный волнениям, бурный, неспокойный; СРНГ).chops –
сусала (и – сусалы), салазки (нижняя челюсть); едалки (челюсти; СРНГ). Give it to him in the chops! Дуй его в сусалы! To hit sb in the chops – бить по сусалам. Смазать кого-л. по сусалам – to whack sb right in his ~. What if he lets me have it in the chops? А ежели меня он по сусалам мазнёт? You oughta give it to him right in the chops! Ты бы его под салазки! В БСРЖ: салазки – скулы, челюсти. Бей первым по салазкам!; схлопотать по салазкам (получить по сусалам – получить удар по скулам). Если полоумные (украинцы) и вправду рыпнутся на Россию и дня за три получат по сусалам, за них не вступятся ни европейские, ни американские «друзья». If these half-wits actually lash out at Russia and get their chops busted in three days, neither their European, nor American “friends” will step in to help them. To lick one‘s ~ – глотать слюнки.chores –
домашние послуги. To do one‘s chores – отправлять ~. The children did all types of chores for her – bringing water, chopping wood… Дети всякие домашние послуги отправляли ей – воду носили, дрова кололи… (М.-П.).chow –
питашка (студ., школ., шутл. – еда, питание, пища). Питашка вкуснее в другой столовой (БСРЖ). The chow is better in the other dining hall/cafeteria. Хлёбово – Сделай-ка, мать, какого-нибудь хлёбова (мол.; БСРЖ). Fix a little chow, mother. Хруставка – пища, продукты питания (СТЛБЖ). Жавчик (еда, от «жевать»); жуйка/жвачка (S. R.); точка (точить/по-: chew/to ~ on sth; БСРЖ/СРА). Жавчик метать (СРА) – to toss down some ~. Good ~ – парча/парчуга (хорошая, вкусная пища; СРА). To throw down some good ~ – метать парчугу (вкусно, сытно есть; СРА). См. «grub», «eats», «chow/to ~ down on».chow down – a ~ –
котлетометание (еда, приём пищи, обильная трапеза). Надо нам устроить ~, стели газетку (СРА). We need to have/arrange a ~ – spread the newspaper out. Обожратушки (-шек) – обжорство, чревоугодие, обильное застолье, объедение (СРА) – a major ~. Устроить обожратушки – to arrange a major ~. См. «chowing down».