caught – up in –
увлечённый. Caught up in the whirlwind of events… Увлечённый вихрем событий. To get ~ up in sth/things – увлекаться. He tends to get caught up in things. Он увлекающийся такой. He got all caught up in this modern-day nonsense. Он завертелся в пустяках дня. Зацикливаться (зациклиться) на чём-л. Опять на ерунде зацикливаешься (БСРЖ). Что ты зациклилась на этом латинском? (БСРЖ). Прийти/войти в азарт (увлечься чем-л. до страсти, до самозабвения; БСРП) – В ходе игры он вошёл в азарт – While playing, he got totally ~ up in the game/he lost control of his passion/he got totally swept away. См. «obsessed», «excited/all ~». To get ~ up somewhere – He must have gotten caught up somewhere. Он, должно быть, где-то позамешкался (М.-П.). Задержаться, позадержаться где-л. Задолбиться (СТЛБЖ: не успеть, задержаться). Зацепиться – задержаться (СРНГ). Он, должно быть, зацепился в городе – He must have gotten ~ up in town. Without getting ~ – без засветки. To get rid of stolen goods without getting caught. Избавиться от краденых вещей без засветки. To get ~ – (про вора) – All thieves end up getting caught. Любой вор неминуемо прокрадётся (проворуется). To get ~ cheating (on an exam) – He got caught cheating on the exam. Он на экзамене засветился. The main thing is not to get ~! – Главное – не спалиться! (пользуясь шпаргалкой). To get caught (red-handed – с поличным)/busted/coПared/nabbed/nailed – (см. и «catch/to ~ sb in the act/redhanded») – попасться, быть арестованным, пойманным (с поличным – red-handed): завалиться; засыпаться, погореть, прогореть, спалиться, вкапаться, вклюшиться, влипнуть, вломиться, влопаться, вляпаться (~ с дрянью – оказаться задержанным, имея при себе наркотик), вмазаться; втюхаться, накрыться; заболеть; закрыться; зайти; запороться; застрять; затяпаться (попасться с поличным); заудиться; зашиться (быть задержанным с поличным); испечься; наесться грязи; подзайти – подожди, ты еще подзайдешь (just wait, you‘ll get caught yet); подзасекнуться; подзалететь за что-л. (быть задержанным, арестованным, осуждённым за что-л.); подзашиться – я подзашился и получил срок; подпалиться (быть задержанным на месте преступления); попасться с докладом (быть изобличённым в совершении преступления); пролить/пустить слезу (быть задержанным на месте преступления – to cry/shed a tear); промокнуть (быть задержанным после совершения убийства, после «мокрухи»; СТЛБЖ – to get caught after some wet work); рухнуть(ся) – быть задержанным с поличным); сгореть; сесть на вилы (попасться, быть задержанным с поличным); спечься (БСРЖ/СТЛБЖ). To get ~ lying/in a lie – провираться (провраться). См. «lie».cauliflower ears –
лопушистые уши, угластые уши, ослиные уши; With ~/donkey ears/elephant ears; donkey-eared/elephant-eared – лопоухий, крылоухий, ушастый. Каплоухий – лопоухий (СРНГ)/ср. «crop-eared». Он навострил большие свои нетопырячьи уши. Ушан (-а)/ушатень (-и; ж. р.)/ушатень (-тня; м. р.)/уши (-ей) – человек с большими, оттопыренными ушами (СРА) – a donkey-eared/elephant-eared guy. См. «ear/elephant ~s».cause – with ~ or without (cause)/with reason or without –
и за дело, и без дела/по поводу и без повода. Наказывать кого-л. ~. Задержать кого угодно – по поводу и без повода.cause and effect connection –
причинно-следственная связь. There is a direct cause and effect connection between these two occurrences. Между этими двумя явлениями есть прямая причинно-следственная связь. Что-л. находится в прямой причинноследственной связи с чем-л.caustic –
едкожгучий (СРНГ). См. «stinging».caution – to throw all ~ to the wind –
лезть со шпагой на мясорубку (БСРЖ)/ закусывать (закусить) удила. См. «deep end». To exercise ~ – соблюдать осторожность. См. «careful/to urge sb to be ~».cave – to ~ in –
прогибаться (прогнуться). If we stick to our guns those weak-nerved Europeans will cave in. Если упереться рогом, слабонервные европейцы прогнутся. As soon as they started applying pressure he caved in. Как только стали на него давить, он прогнулся. Проваливаться (-литься)/~ под землю – Под землю провалился участок дороги. A section of the road ~ed in. Caving in – см. «sinkhole».cave-dwelling – our ~ ancestors –
наши пещерные предки.caviar – a hockey-puck size can of ~ –
шайба (банка черной икры весом в 125 г.; СРА). Надо бы взять три шайбы. We oughtta get three pucks of ~.caving in –
см. «sinkhole».