Читаем Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика полностью

caw – to ~ – не только «каркать», но и «гракать» (не только о воронах, но и о людях – кричать, шуметь, громко разговаривать; В. Д./СРНГ). To ~ loudly/to ~ out – вскаркивать (вскаркать/однокр. – вскаркнуть; СРНГ).

ceiling – to put a ~ in/to lay a – потолочить (за-) комнату, дом (настилать/настлать потолок).

celebrate – to ~ – How we used to celebrate! Какие мы праздники задавали! (Н. А. Некрасов). Или – как мы праздники отмечали (встречали)! To celebrate we all went to the restaurant. На радостях, на радости (или – с радости, с радостей) мы все отправились в ресторан. And now we outta ~ with a little. uh… – А теперь надо бы на радости – того… (про спиртное; И. Т.). We invited a bunch of guests to celebrate. Мы с радости наприглашали гостей. Гулять/~ по поводу какого-л. празника/~ по праздникам. To ~ sth/to raise a glass to sth – (отметить что-л. выпивкой – по поводу какого-л. удачного дела, успеха, новокупки) – спрыснуть, обмыть, взбрызнуть, вспрыснуть. Окропить (устроить выпивку по какому-л. поводу; СТЛБЖ). Надо бы машину обмыть. We need to celebrate my getting a new car. Достали бутылку водки, чтобы обмыть это дело (БСРЖ). Взбрызнуть квартиру, новобрачных (БСРЖ/СРА). Вспрыснуть/окропить большую сделку. См. «occasion/what‘s the ~?». To ~ one‘s victory – не только «отмечать победу», но и «торжествовать победу». Он каждое утро вступал в сражение и каждый вечер торжествовал победу (И. Т.) – Each morning he entered into battle and every evening he ~d his victory. To get carried away with ~ting – см. «carry/to get carried away». To ~ anything/some occasion – см. «occasion/what‘s the ~?». См. «celebration», «party/job completion ~».

celebrated –

That‘s the second most celebrated holiday in the US. По справляемости этот праздник занимает второе место в США.

celebration – to throw a ~ – проставляться (проставиться) – угощать (угостить) спиртным/закусками своих сотрудников и друзей по какому-л. знаменательному случаю. Корки получил, когда проставляться будешь? (БСРЖ). So you got your sheepskin, when‘s the celebration/when are you going to throw a celebration? См. «party/job completion ~». Family ~ – семейный праздник. ~/celebrating – гулянье/народное ~. Народные гулянья по большим праздникам (В. С.) – the celebration of major holidays. См. «celebrate/to ~», «Mardi Gras/~ festivities».

celestial – to go/leave for one‘s ~ retreat/abode – уйти/отойти в горний мир/в горнюю обитель/в горние селения (17).

celibacy – reluctant ~ – целибат поневоле; выцел – вынужденный целибат. Сообщество вынужденного целибата (члены этого сообщества считают, что у них никогда не будет секса, и часто возлагают вину за свои неудачи на женщин; bbcrussian.com) – the community of reluctant celibates.

cell – terrorist ~ – ячейка/кубло/кубло террористов. Там прикрыли очередное кубло джихадистов с оружием и взрывчаткой (и всех истребили; А. Зибер). They liquidated yet another cell of jihadis with weapons and explosives. NB: основное зн. «кубло» – гнездо. Свить кубло (СРНГ). См. «burrow».

cell (phone) – сотник/сотка (сотовый телефон; СРА). Call me on my cell. Звони мне на сотник. Труба – сотовый телефон. Позвони мне на трубу (БСРЖ). Купил мерс, сотку, все дела (СРА). He bought a Mercedes, a cell phone, the whole nine yards.

cell phone dependency/addiction – сотозависимость (перевод мой). Cell phone dependent; sb is addicted to his cell phone –

сотозависимый. Кто-л. сотозависим.

cemented – with ~ legs/with his legs in cement – Из воды извлекли мужчину с зацементированными ногами (его ноги были погружены в ведро с цементом). They pulled a man out of the water whose legs had been ~ in a bucket.

cemetery – С. С.: Богова делянка/Божья нивка/Боженивка (God’s acre); гробовище/СРНГ (coffin city/the coffin yard; graveyard); место вечного упокоения (place of eternal rest); могильник/погребалище (burial ground); усыпалище (place of eternal sleep); скудельница (potter‘s field); попово гумно (the preacher‘s field/yard; churchyard). Мёртвая гора (см. «Boot Hill»). Издыхалка/СРНГ (“last gasp” city). Он на издыхалке покоится – He’s at rest in “last gasp” city.

census survey sheet – переписной лист (вопросник для проведения переписи населения).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Легенды и мифы Древней Греции
Легенды и мифы Древней Греции

«Мифы о богах и их борьбе с гигантами и титанами изложены в основном по поэме Гесиода «Теогония» (Происхождение богов). Некоторые сказания заимствованы также из поэм Гомера «Илиада» и «Одиссея» и поэмы римского поэта Овидия «Метаморфозы» (Превращения).Вначале существовал лишь вечный, безграничный, темный Хаос. В нем заключался источник жизни мира. Все возникло из безграничного Хаоса – весь мир и бессмертные боги. Из Хаоса произошла и богиня Земля – Гея. Широко раскинулась она, могучая, дающая жизнь всему, что живет и растет на ней. Далеко же под Землей, так далеко, как далеко от нас необъятное, светлое небо, в неизмеримой глубине родился мрачный Тартар – ужасная бездна, полная вечной тьмы. Из Хаоса, источника жизни, родилась и могучая сила, все оживляющая Любовь – Эрос. Начал создаваться мир. Безграничный Хаос породил Вечный Мрак – Эреб и темную Ночь – Нюкту. А от Ночи и Мрака произошли вечный Свет – Эфир и радостный светлый День – Гемера. Свет разлился по миру, и стали сменять друг друга ночь и день…»

Николай Альбертович Кун

Справочники / Мифы. Легенды. Эпос / Словари и Энциклопедии / Древние книги