census taker –
счётчик (при переписи населения). Счётчик спросил, верю ли я в Бога. – Да, верю. – Счётчик на меня вылупился. Видно, я ему итог переписи подпортила. The ~ asked me if I believed in God. – Yes, I do. – His eyes bugged out. It seems I spoiled the bottom line of his census report.cent – red ~ –
I wouldn’t give one red cent for that. Я гроша медного не дал бы за это. И трынки не дал бы. He doesn’t have one red cent to his name. У него гроша медного за душою нет. Он медной полушки никогда не упускал (М.-П). He’s never let a single red cent slip away. Sb doesn‘t have one red ~ to his name/sb doesn‘t have two nickels to rub together (см. «nickel/to not have…») – у кого-л. ни алтына (за душой) нет (БСРП); у кого-л. нет ни (одного) абаза (о полном отсутствии денег у кого-л.; БСРП; NB: абаз – старинная персидская мелкая серебряная монета около 20 копеек, в старину распространённая на Кавказе, а также название двугривенного на Кавказе; С. У.). Я ни разу не выиграл у него ни абаза (Л. Т.) – I never won a single quarter from him. См. «red cent». To put in one‘s two cents‘ worth – вставить свои три копейки/пять копеек – влезть в разговор со своим непрошеным мнением. Этот опять вставил свои пять копеек! (zen.yandex.ru) – That guy put his two cents’ worth in again! Ему всё время неймётся вставить свои три копейки! He just can’t help himself – he always has to put his two cents’ worth in!/He’s always just itching to put his two cents’ worth in! Можно, я вставлю свои пять копеек? – Would you mind if I put my two cents’ worth in? См. «part/to do one’s small ~».center – on ~ –
см. «spacing». To play ~ stage/to be front and ~ – центрить/центровать(ся) – быть главным, возглавлять какую-л. группу, быть в центре событий (СРА). Он везде и всегда должен центрить. He always and everywhere has to be front and center. Ср. «центровой/центральный» – «main/the ~ man». The ~ of gravity of sth/the focal point/the accent – центр тяжести чего-л. В этой повести центр тяжести перенесен на… (В. Сквозников). In this novella the focal point has been shifted to. Sb‘s ~ of gravity has shifted – у кого-л. сместился центр тяжести (о сильно опьяневшем человеке; СРА).central –
(место, где много кого-чего-л.) – сад. Сад идиотов – Idiot central. Сад недоумков – Retard central (БСРЖ).centurion –
фараон (полицейский; СРА). To be a ~ – фараонить (работать в полиции или на полицию; СРА). Фараонить кого-л./за кем-л. и без доп. – to keep a ~’s eye on sb/sth/the situation. Бабки у подъезда весь день фараонят (СРА) – All day long the ol’ women folk sit at the entrance (to the apartment building) and keep a ~’s eye on things. Прил. – фараонов/фараонский/фараоновский. Фараоново племя/семя (СРА) – the ~ tribe/seed. The ~ station – фараонка. В ~у угодить. The ~ chariot – фараонка. The ~ force – фараонка (полиция). ~ замела. The ~s swept ‘im up (СРА).century – of the –
эпохальный (отличный, прекрасный). Эпохальные пельмени вышли! (БСРЖ). These are the pelmeni of the century! For centuries – см. «age/for ~s».cerebral/brain fold –
извилина мозга. У кого-л. одна ~, (да) и та след от фуражки/и та ниже спины/и та в заднице (СРА). Sb has only one ~ and that one is an indentation from his service cap/is below his back/is in his rear (о глупом человеке, часто о военном).certificate –
справка. Certificate of recognition. Почётная грамота. ~ of merit/achievement – похвальный лист; похвальная грамота.certified –
патентованный/чистопробный. ~ дурак/скоморох/шут/негодяй. ~ psycho – псих со справкой. Псих со справкой неуязвим для справедливого возмездия за то страшное зло, которое он совершил.certitude – with a high degree of ~ –
с высокой долей уверенности можно сказать, что…cesarean – ~ baby/c-section baby –
кесарёнок (мн. кесарята, кесарят)/кесарик (СРА). ~ mother/c-section mother (mom) – кесарица/кесарка (СРА). ~ father/c-section father – кесарь/кесарец (-рца) – муж роженицы, которой сделали операцию кесарева сечения (СРА).chad –
(в перфокартах) – кружочек, просечка. The chad was pressed in, but not pressed out (pressed through). Просечка только выдавлена, но не пробита насквозь. Hanging chads – (про избирательные бюллетени) – недопробитые, болтающиеся кружочки.