Читаем Псы войны. Гексалогия (СИ) полностью

- Бог с ними! - беспечно рассмеялся Бенъярд. - Я закажу ужин, а ты пока спроси у портье нет ли среди его постояльцев европейца с именем Уильям Харрис.

- Хорошо, сэр.

Когда Мишель отошёл от столика и направился в фойе, Бенъярд обратил внимание на то, что поведение военных за его столиком изменилось. Если до этого они весело перемигивались и бойко шушукались на каком-то местном диалекте, то теперь они смолкли и сосредоточенно пережёвывали пищу, уткнувшись в тарелки.

- Наверное они что-то слышали и знают, - решил Бенъярд. - Надо быть осторожнее в разговорах и разговорах. Хотя, по идее, люди из военной разведки должны были обеспечить безопасность сделки.

Когда агент с озабоченным лицом вошёл в зал ресторана, Генри встал из-за стола и подхватил его за локоть.

- Не здесь, не здесь,- зашептал он на ухо, а потом громко добавил. - Идём покурим.

- Я не курю.

- Это не важно. Что Вы узнали?

- В отеле остановился некий Уолтер Харрис. Он второй день живёт с какой-то белой мамми в 1309 номере. Это на тринадцатом этаже.

- Спасибо, мой друг. Идём за наш столик. Боюсь, что "интенданты" уже нас заждались. Смотри, вот один из них идёт к нам навстречу.

Генри и Мишель вернулись за свой столик и с аппетитом съели заказанные блюда. Офицеры сидели, слушая их разговор, но ничего полезного для себя узнать не смогли. Генри и его собеседник весело болтали, обсуждая женские прелести, местные нравы и свежие слухи.

- Значит Вы мне сообщите, как только ошвартуется "Гвенко"?

- Непременно. На всякий случай возьмите мою визитную карточку.

- Спасибо, - сказал Бенъярд. - Будьте осторожны.

- Я знаю, сэр. Лучше лишний раз об этом не напоминайте. Итак плохо сплю.

- Надеюсь, что они так ничего и не поняли, - шепнул Генри, пожимая руку агенту.

- Я на это не очень то надеюсь. На всякий случай я сообщу о них дяде.

- Да. Сделайте это...

Генри расплатился по счёту, чем вызвал удивление у метрдотеля, привыкшего, что посетители записывают плату на свой счёт. Отметив этот свой промах, Генри вышел в холл и буквально столкнулся нос к носу с мистером Харрисом, который непринуждённо беседовал за стойкой бара с двумя европейцами. Его хипповая подружка устроилась неподалеку за столиком и попивая что-то из высокого бокала пускала кольца белого дыма. Всем своим видом она показывала, что ей абсолютно наплевать на окружающих. Генри проскользнул вглубь бара и устроился за дальним столиком в самом углу. Буквально через секунду к нему подскочил официант, который попросил сделать заказ. Попросив розовый джин, Бенъярд понял, что вновь допустил промах, уловив недоуменные взгляды соседей. Он подумал, что, по-видимому, лучше было заказать пиво. В ожидании своего заказа Генри стал разглядывать собеседников Харриса. В одном из них он узнал блондина, с которым разговаривал Мутото. По-видимому, он был французом. Второй собеседник был, по-видимому, его соотечественником. Ему было около пятидесяти лет. Он выделялся из окружающих своей манерой держаться. Казалось, он всё время выпячивает себя, подчёркивая свою значимость и постоянно встревая в разговор. Бенъярд понаблюдал за участниками беседы и понял, что серьёзный разговор ведут только Харрис и блондин, а третий только им мешает. К сожалению, гул голосов, хохот и музыка, царившие в баре, не давали возможности услышать даже обрывки разговоров Харриса и его приятелей. Бенъярду всё стало ясно, когда к ним приблизился один из "интендантов". Он почтительно склонился перед Харрисом и что-то произнёс, но тот беззаботно махнул рукой. Реакция блондина оказалась несколько иной: он встрепенулся и вышел в фойе, где стал оглядывать посетителей. Это очень не понравилось третьему собеседнику, который что-то крикнул ему вслед.

Бенъярд посчитал за благо покинуть бар через выход, ведущий на террасу. Она была заполнена тщательно одетыми европейцами и местными жителями в красочных национальных костюмах, поэтому Генри, одетый в светлый дорожный костюм, выглядел на их фоне белой вороной. Это была третья ошибка, поэтому он быстро прошёл через зал и спустился на стоянку. Он подошёл к своему "мэверику" и, делая вид, что возится с замком, осмотрелся. Слежки за ним не было. Территорию "Эксцельсиора" отделяла изгородь из густого, коротко подстриженного кустарника, за которой толпились люди. Отойдя от своей машины, Генри смешался с ними, делая вид, что слушает музыку. Как только французы вышли на автостоянку, Бенъярд поднялся на гостиничную террасу. Ему преградил путь полицейский, дежуривший здесь вечерами. Он сразу стушевался, увидев карточку постояльца:

- Извините, сэр! Обычно к нам заходят через другой вход, - виновато произнёс он.

- Это вы меня простите, я вышел прогуляться и... заблудился.

- Проходите, сэр. Если вы к портье, то поверните направо...

- Да, мой друг, спасибо...

- Какой вежливый постоялец, - подумал вслед ему полицейский.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Адриан Моул: Дикие годы
Адриан Моул: Дикие годы

Адриану Моулу уже исполнилось 23 и 3/4 года, но невзгоды не оставляют его. Он РїРѕ-прежнему влюблен в Пандору, но та замужем за презренным аристократом, да и любовники у нее не переводятся. Пока Пандора предается разврату в своей спальне, Адриан тоскует застенкой, в тесном чулане. А дни коротает в конторе, где подсчитывает поголовье тритонов в Англии и терпит издевательства начальника. Но в один не самый счастливый день его вышвыривают вон из чулана и с работы. А родная мать вместо того, чтобы поддержать сына, напивается на пару с крайне моложавым отчимом Адриана. А СЂРѕРґРЅРѕР№ отец резвится с богатой разведенкой во Флориде... Адриан трудится няней, мойщиком РїРѕСЃСѓРґС‹, продает богатеям охранные системы; он заводит любовные романы и терпит фиаско; он скитается по чужим углам; он сексуально одержим СЃРІРѕРёРј психоаналитиком, прекрасной Леонорой. Р

Сью Таунсенд

Проза / Юмористическая проза / Современная проза