Как только (и если) змей появляется неподалеку, желающий проехаться дожидается, пока животное не подойдет поближе. По уверениям кеонган, нападения змеев на каноэ случались «очень редко», если только их не злить: местные лодки были им слишком привычны, да к тому же держались на поверхности воды, а данной зоной змеи практически не интересуются (большая часть их добычи обитает под водой, на глубине как минимум одного-двух метров). Когда же змей приближается, ездок ныряет в море и что есть сил плывет к нему, стремясь ухватиться за пару усиков.
– Поймать не один, а пару очень важно, – объяснил Сухайл. – Если держаться только за один, то на ходу вас будет мотать из стороны в сторону, и вы лишитесь всякой возможности править. А ухватившись за два, сможете держаться ровно – ну, более или менее.
Я не без оснований подозревала, что в моем случае ни о каком «более» не может быть и речи, и тем не менее совет был неплох. Как нам рассказывали, при помощи пары усиков опытные наездники могут даже направлять змея, куда пожелают – по крайней мере до некоторой степени.
– А нельзя ли нам взять кого-нибудь из этих опытных с собой? – спросила я.
Нашим наставником в сих материях был дюжий малый более двух метров ростом. Склонившись надо мной, он насмешливо хмыкнул.
– Вначале мужчина должен сам показать, чего стоит.
– Я не мужчина, – возразила я, но это его ничуть не смягчило: облегчать себе путь не позволялось никому, не исключая и нас с Сухайлом.
Провожать нас на подвиг вышла целая процессия. Вокруг собралась почти вся команда «Василиска», мой сын с Эбби и Хили-и с Лилуакаме, не считая огромной толпы туземцев. Островитянам очень хотелось посмотреть, как иноземцы покажут себя в противоборстве с драконами глубин. Вот почему, услышав бой барабанов и увидев в свете раннего утра новую процессию, направлявшуюся к нам, я поначалу решила, что и вождя привело сюда то же самое.
Но грозная мина на его лице свидетельствовала, что вождь явился отнюдь не ради потехи. Остановившись в некотором отдалении, Па-оаракики сказал (тут я обойдусь невероятно кратким изложением, ибо кеонгская риторика весьма витиевата):
– Я запрещаю.
– Отчего же? – в столь же витиеватых выражениях спросил Сухайл.
– Потому, что вы – иноземцы, – ответил вождь.
За этими словами последовала целая речь – что-то о недостаточном уважении к богам, хотя мы старательно следовали всем полученным загодя указаниям, включая молитвы и жертвоприношения морю в виде цветочных венков. Возможно, вождь догадывался, что душу мы в эти ритуалы не вкладывали. С въедливостью, достойной лучшего из стряпчих, Сухайл принялся допрашивать его, пытаясь добиться внятного объяснения, отчего нам нельзя проехаться на морском змее, но вскоре мне сделалось ясно, что никакого объяснения попросту нет – все дело лишь в произволе вождя.
Хотя, возможно, причина состояла в чем-то большем. Вождь то и дело испепелял взором тех, кто учил Сухайла искусству езды на змеях, что явно обещало им скорое возмездие. Может, причина в том, что они собрались вывезти нас с берегов Кеонги? Посещать другие острова мы не намеревались, однако сам выход в море тоже можно было счесть нарушением запрета. Вот только… у меня сложилось стойкое впечатление, что запрет этот был наложен, дабы помешать нам узнать что-либо о других островах и о том, что может на них находиться. Отчего же теперь под запретом оказались и морские змеи?
Уследить за нитью разговора настолько, чтобы начать строить догадки, я не могла: слишком уж он был быстр. Вместо этого я принялась наблюдать за окружающими. Лилуакаме из уважения к вождю приняла почтительную позу, но хмурый взгляд, устремленный в песок, свидетельствовал о том, что возражения его ей непонятны. Хили-и, напротив, взирала на меня со значением – вот только на что намекал ее взгляд?
Хили-и округлила глаза и подняла брови, словно бы ожидая от меня неких действий, но, видя мое непонимание, вздохнула и подняла взгляд к небу, очевидно, моля богов ниспослать ей терпения. До грубости откровенно смяв юбки, она ухватилась за собственный пах.
Считать Хили-и женщиной вошло у меня в привычку, поскольку именно за таковую я приняла ее с первого взгляда, а ширландский язык не слишком-то приспособлен для разговоров о тех, кто не относится ни к женскому, ни к мужскому роду. Сим жестом она напоминала мне о том, что она – ке-анакаи… и что подобным людям в кеонгском обществе отведена особая роль.
– Прошу прощения, – заговорила я, прерывая дискуссию.
Вождь воззрился на меня так, словно с ним вдруг заговорило самое нелюбимое из его весел.
О цветистой учтивости местной формальной речи мне нечего было и мечтать. Пришлось обходиться фразами, которые я была в состоянии связать без промедлений.
– Морские змеи – творение накаи, – сказала я. – Я же – ке-анакаи. Возможно, иноземцам и непозволительно пытаться оседлать их. Но ке-анакаи позволено многое из того, что не позволено остальным.