Читаем Путешествия в сердце полностью

Хотя я знаю, что это самый непосредственный способ вхождения в священное пространство сердца, мне запрещено им пользоваться. Для этого есть причина, которую я пока не вполне понимаю. Она связана с бесконечностью возможных вариантов того, где вы в конце концов можете оказаться, и я не стану применять этот метод, пока не узнаю о нем больше.

Возможно, есть и другие пути, но те методы, о которых мы рассказали, весьма эффективны. Разумеется, есть очевидные «женские» пути, связанные с воображением, а некоторые из этих методов пришли к нам из глубокой древности.

Как только вы найдете собственный путь в священное пространство сердца, независимо от того, как вы туда попадете, вам будет легко вернуться обратно в любое время, когда вы того пожелаете. Вам нужно будет лишь сосредоточить свое намерение на желании оказаться там, ощутить знакомую вибрацию, и – раз! – вы уже там, в самом священном месте Вселенной.

Глава 3

Два состояния сновидения

Практически всем известно, что ночью, пока тело отдыхает, мозг спит и видит сны. Бывает и такое, что, тогда как тело бодрствует, сердце пребывает в спящем состоянии. Поэтому в рамках человеческого сознания существуют два совершенно разных состояния сновидения.

Во время сна наш мозг видит сны, но эти сны могут быть диаметрально противоположными. Это означает, что сны могут быть хорошими или плохими. Мы можем видеть счастливые сны или ночные кошмары. Конечно, сны могут быть и нейтральными по своей природе, потому что нейтральность является частью полярностей.

Когда мы находимся в священном пространстве сердца, наше сердце также видит сны, но эти сны нельзя назвать хорошими или плохими. Сердце обладает единством сознания и не имеет опыта деления на полярности. Поэтому, что бы ни видело наше сердце во сне, эти сны всегда только хорошие. Если вам кажется, что вы находитесь в священном пространстве сердца, но при этом вы видите плохие сны, это означает, что вы не находитесь в этом священном пространстве. Вы пребываете во владениях ума, представляя себе, что находитесь в священном пространстве сердца, но это неправда. Это по-прежнему поляризованное сновидение ума. Оказавшись в священном пространстве сердца, вы не сможете видеть плохие сны.

На эту тему можно говорить долго, и мы вернемся к ней, когда затронем проблемы творчества, потому что сны, приходящие к нам из священного пространства сердца, обладают гораздо более глубоким смыслом, чем мы себе обычно представляем.

Два эмоциональных тела

В человеческом сознании имеются два совершенно разных эмоциональных тела. Одно из них, которое нам хорошо знакомо, является производным правого полушария мозга и связано с верхней сердечной чакрой. Эмоциональное тело, подобно мозгу, сочетает в себе полярности. Мы испытываем не только любовь, но и ненависть. Любая позитивная эмоция имеет негативную эмоцию, с которой она связана.

Священное пространство сердца. Два разных пространства

Специалисты Института математики сердца (HeartMath Institute) первыми в мире установили, что сердце генерирует мощное энергетическое поле, исходящее от человеческого тела и намного превышающее возможности человеческого мозга, за исключением, пожалуй, возможностей Мер-Ка-Ба. Магнитное поле сердца, как мы уже упоминали, имеет форму тора. На самом деле оно представляет собой два тора, из которых один находится внутри другого.

Куб Метатрона

Если вы читали о Кубе Метатрона в книге «Древняя тайна Цветка Жизни», то уже знаете, что это одна из тринадцати информационных систем (или систем знания), которые принимают участие в создании модели Вселенной.


Куб Метатрона


Вы наверняка заметите, что пять Платоновых тел, участвующих в сотворении деталей Вселенной и входящих в состав Куба Метатрона, похожи на два тора сердца. Вы видите куб, а внутри этого куба еще один куб поменьше. Вы видите октаэдр, а внутри этого октаэдра еще один октаэдр поменьше. То же можно сказать и об оставшихся трех Платоновых телах. Эта схема применима ко всему во Вселенной, включая отношения между мужчиной и женщиной. В большем содержится меньшее, и это меньшее становится источником творения. Женщина обладает маткой, которая напрямую связана с тем «крохотным пространством внутри сердца», которое является источником всего сущего.

Природа священного пространства сердца выглядит именно так. Оно обладает внешним пространством, куда мы всегда попадаем вначале, но внутри него есть еще одно, крошечное пространство, до которого мы обычно добираемся позже. Второе, меньшее пространство, как правило, бывает настолько малым, что в Упанишадах его называют «крохотным пространством внутри сердца»[1]. Мы также называем это меньшее пространство «крохотным пространством».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Конспект по истории Поместных Православных Церквей
Конспект по истории Поместных Православных Церквей

Об автореПротоиерей Василия Заев родился 22 октября 1947 года. По окончании РњРѕСЃРєРѕРІСЃРєРѕР№ РґСѓС…РѕРІРЅРѕР№ семинарии епископом Филаретом (Вахромеевым) 5 октября 1969 года рукоположен в сан диакона, 25 февраля 1970 года — во пресвитера. Р' том же году РїСЂРёРЅСЏС' в клир Киевской епархии.Р' 1972 году назначен настоятелем храма в честь прп. Серафима Саровского в Пуще-Водице. Р' 1987 году был командирован в г. Пайн-Буш (США) в качестве настоятеля храма Всех святых, в земле Р РѕСЃСЃРёР№СЃРєРѕР№ просиявших. По возвращении на СЂРѕРґРёРЅСѓ был назначен клириком кафедрального Владимирского СЃРѕР±РѕСЂР° г. Киева, а затем продолжил СЃРІРѕРµ служение в Серафимовском храме.С 1993 года назначен на преподавательскую должность в Киевскую РґСѓС…овную семинарию. С 1994 года преподаватель кафедры Священного Писания Нового Завета возрожденной Киевской РґСѓС…РѕРІРЅРѕР№ академии.Р' 1995 году защитил кандидатскую диссертацию на тему В«Р

профессор КДА протоиерей Василий Заев

Православие / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / История
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика