132 Цитаты приводятся в моём переводе. Для изучения известных греческих фрагментов я использовал следующий французский перевод: [Antoine Guillaumont trans., Les Six Centuries des “Kephalaia Gnostica” d'Evagre le Pontique,
Patrologia Orientalis Tome XXVIII, Fascicule 1 (Paris: Firmin-Didot e Cie, Imprimeurs-Editeurs, 1958)]. Я работал в основном с сирийской версией, которая, по всей видимости, ближе всего к греческому оригиналу. Тем не менее в своей подборке я старался приводить те тексты, которые меньше всего переработаны Бабаем Великим в его сирийской версии этого текста, которая, вероятнее всего, и распространилась среди сиро-персидских христиан на Шёлковом пути.133 [Ronald Roberson, C. S. P., The Eastern Christian Churches, A Brief Survey,
7th ed. (Rome: Edizioni Orientalia Christiana, 2008), 141–144, 185–192].134 Экуменический,
то есть созывающий всё «братство» основных христианских конфессий.135 Например, великий Теодор Мопсуестийский (ок. 350–428).
136 [Jedin, History of the Church
, vol. II, 464].137 К этому времени персы уже отослали многих христиан Сирии, так что Сиро-персидская христианская церковь состояла из епископов, священников, монахов, монахинь и мирян самых разных богословских школ. По этой причине в последних исследованиях для обозначения этой Церкви больше не используют термин «несторианская».
138 [Jedin. Loc. cit.
Vol. II, 468].139 [Sabino Chiala, Abramo di Kashkar e la Sua Comunita
(Magnano: Edizioni Qiqajon, 2005)].140 [Nicolini-Zani, La via radiosa per l'oriente
, 197–198]. Это фрагмент его перевода Несторианской стелы, также известной как «Стела, где говорится о распространении религии света из Да Цинь в Китае», где «Да Цинь» означает восточные провинции Византийской империи. Этот текст был написан в начале 781 г., вероятно, монахом-святителем Цзинцзином, который также написал «Книгу о достижении покоя и радости».141 [Nicolini-Zani. Ibid., 116].
142 Во время правления халифа Аль-Мамуна философы-рационалисты из числа мухтазалитов совершили революцию в исламской мысли. В итоге это движение добралось до мусульманской Испании, откуда оно в XII–XIII вв. оказало глубокое влияние на католическую схоластику.
143 [Nicholas Sims-Williams in Orientalia Christiana Periodica
47 (1981), 441–446].144 [Robert Beulay, Lumiere sans forme: Introduction l'Etude de la Mystique Chretienne Syro-Orientale
(Chevetogne, Belgique: Éditions de Chevetogne, 1987), 72].145 [Ibid., 71].
146 Этот сапфирово-синий цвет уже был частью еврейского мистического предания; он проник в работы Евагрия и снова проявляется здесь, среди сиро-персидских христиан. Такой же сапфировый цвет и хрустальные сиденья будд и бодхисаттв появляются в одной визуализации из руководства по буддийской йоге, найденного в Турфане и опубликованного Дитером Шлинглоффом: [Ein Buddhistisches Yogalehrbuch
(Berlin: Akademie-Verlag, 1964), 125].147 [Beulay, Loc. cit.,
220].148 [Ibid., 223].
149 [Beulay, Jean de Dalyatha, Mystique Syro-Orientale
, 63, fn. 8].150 [Beulay, Lumiere sans form
e, 226].151 [Ibid.].
152 См. об этом у св. Григория Нисского о Моисее и у Филона Александрийского, «Жизнь Моисея».
153 [Beulay, Loc.cit.
, 227].154 [Ibid., 19].
155 Мой перевод «Кукушки сознавания», она же «Шесть ваджрных строк», приписываемой Гарабу Дордже.
156 [Beulay, Lumiere sans forme
, 66].157 [Ibid., 67].
158 [Ibid., 68, 69ff].
159 [Carmen Meinert, “Chinese Chan
and Tibetan Rdzogs Chen: Preliminary Remarks on Two Tibetan Dunhuang Manuscripts,” in Religion and Secular Culture in Tibet, Tibetan Studies II, Henk Blezer ed. (Kathmandu: Vajra Publications, 2010), 289–307].160 «Текст Е» в китайских христианских документах, мой перевод с итальянского по: [Matteo Nicolini-Zani, La via radiosa per l'oriente
(Ed. Qiqajon, 2006), 285–302]. Николини-Цани подготовил этот перевод, следуя рекомендациям Лин Вушу, который корректировал транскрипцию П. Й. Саеки (1934) и восстановил работу Ханеда Тору 1929 г. Он также использовал фотографии оригинальной рукописи (в настоящее время недоступные исследователям из-за пожелания текущего владельца), опубликованные в 1958 г. Лин Вушу датировал эту рукопись, Pelliot 3847, концом X – началом XI в. (а значит, за поколение до предполагаемого времени жизни Гараба Дордже) в Lo rgyus chen mo Чжанг тон Таши Дордже (1097–1167).161 [Nicolini-Zani. Loc. cit.,
164–165].162 [Ibid., 163].
163 [Ibid., 171–178].