164 Выражение «небесный зал» (tiantang)
, часто встречающееся в буддийских текстах как обозначение места блаженства, где угасает желание и следующее за ним страдание, христиане заимствуют для обозначения, по-видимому, рая или небес, как явствует из сино-христианских документов династии Тан, которые дошли до нас. В этом тексте Мессия даёт наставления своим ученикам в этой нематериальной среде.165 Монах-помощник (shijia)
: в буддизме понятие, которое обозначает ближайшего к мастеру ученика, который с любовью заботится о нём. В случае Будды Шакьямуни таким учеником был Ананда.166 В замешательстве (mihuo)
: составное выражение, которое описывает заблуждающихся существ, тех, которых что-то сбивает с толку. В буддизме оно указывает на обман, вызванный иллюзиями, которые уводят прочь от истинной природы реальности.167 Спасти (jiuhu)
: буквально «спасать и защищать», буддийское выражение.168 Существа (youqing)
: это слово – перевод санскритского слова саттва, «разумные существа».169 Высший закон (shengfa)
: это выражение часто используется в этом тексте. Его изначальное значение в буддизме – абхидхарма, но также оно может означать закон, который превосходит описания и интеллектуальное понимание. Достичь этой мыслимой реальности – значит реализовать истинную сущность реальности, состояние будды.170 Живые существа (hansheng)
: буддийское слово, которое используется в качестве синонима для youqing и zhongsheng, чувствующих существ в целом.171 Неведение (chenmai)
: буквально «вовлечённость в цикл рождения и смерти», утопание в неведении.172 Перевод Ли Танг очень осторожный, уклончивый.
173 [Nicolas Sims-Williams, “Syro-Sogdiana I: An Anonymous Homily on the Three Periods of the Solitary Life,” in Orientale Christiana Periodica
47 (1981): 441–446] – перевод христианского документа, найденного в Турфане.174 Симон Пётр: cenwen sengjia.
Это выражение, похоже, состоит из элементов некитайского происхождения. Исходя из гипотетической фонетической реконструкции, можно предположить, что это согдийский термин Samghon sang в произношении эпохи Тан; это имя, которое в согдийской христианской литературе переводят как «Симон Пётр». Ср. Текст B (Николини-Цани), где приводятся имена святых и основных писаний канона Церкви Востока и где это имя означает «Симон Пётр».175 Высший путь (shengdao)
: превосходный путь, который ведёт к реализации истинной природы реальности.176 Умственные действия: эмоции (dong)
, страсти, или желания (yu), стремление (qiu) и умственные действия, которые порождают привязанность к существованию (wei), считаются четырьмя главными препятствиями на пути к покою и радости. Этот термин отражает психологию буддизма йогачары в изложении Васубандху в «Абхи-дхармакоше».177 Чистый (qing)
: перевод санскритского понятия amala, «прозрачный», и синоним китайского слова jing, которое переводится на санскрит как vimala; оба термина широко применяются в буддийских текстах. Ср. со словом qingjing, которое переводится как parishuddhi или vishuddhi и обозначает ментальное состояние, свободное от зла и загрязнений.178 Озарённый (wu)
: ключевое понятие буддизма, означающее «просветлённый», «пробуждённый», «реализованный».179 Истина (zheng)
: в буддизме этот термин указывает на опыт реализации истины, после которого существо достигает состояния будды. Как и wu, один из основных терминов китайского буддизма.180 Покой и радость (anle yuan)
: достижение покоя и радости здесь описывается как вхождение в истинную сущность реальности, которую отличает присутствие всепроникающего сияния.181 [Nicolini-Zani, La via radiosa,
287, fn. 15].182 «Ху»: при династии Тан это китайское слово означало любую национальность Центральной Азии. Иногда переводят как «западные люди».
183 Десять принципов, лежащих в основе реальности (shiwen)
: по всей видимости, это выражение – синоним shizhong guan fa, «учения о десяти реальностях для различения», которое появляется далее в этом тексте.184 Четыре приобретения (sida)
: это сокращённое выражение, похоже, предвосхищает «четыре высших принципа» (sizhong shengfa, сокращённо sifa), которые появляются в тексте далее.185 Вымышленные имена: поскольку мир, доступный органам чувств, – всего лишь видимость, лишённая собственного существования, имена, даваемые чувственным данным, служат только для постижения вымышленного, нереального аспекта явлений (санскр. prapanca
), который в любом случае следует преодолевать.186 Разумные существа (huai shengxiang)
: существа, обладающие жизнью и мышлением.187 Порочность (ranjing)
: этот термин указывает на ту часть мира живых существ, которая подвергается действию порока в цикле рождения и смерти. Ran означает «загрязнённый» или «порочный» и противоположно jing, что означает «чистый».