Читаем Rapid method of Neo полностью

To make both ends meet To go (to run) errands. Considering the discovery of new

evidence. For example’s sake. To set an example. I should not have expected that of you.

II sir perdinda ped. Trati somun as il meritar. Despercanse. - Dispere. Kon aspo risolva. Ke dyable var vu ? Disperu ni! I viv dura, durvivi Vilpresya; cipega. Lur farso. Solagi sa kor.

Dinuklazo.

I forta averso ver somun.

Idorda mensyon. Diplomata valiz. Eto senkontesta. Fengovendo.

Traduki Shexpir fransale. Lezi; fi mal. Eto me konvenor perfe. Aboli un uzo.

Neti, diparsifi; tualeteti, netetisi. Mi par fi sen va mon. Jusdoktor.

Un viv de kanyo. - Un kanyoviv.

Kuklatin.

No sar ma fakto.

Bicefa.

Dipla о qida. Jus bifaca. Biparlaco.

Lo volvalos de viv.

Tre isduos botonos.

Si un bulen po somun.

Palyuli.

Fuza bor.

Abilyisi.

Sveda dril.

Bi al suxes de somun. Bi al bel okos d’un dam.

Antetraxa, -e. Bi un goc. Gafi; gafoni. Salumer.

Un krabon (un zero) in matemat.

Basklo-kamyon.

Das-exenta.

Si nur orelos; si plenatensa. Akont, pago-akont. Nosenava.

Konsumi pe shagren.

Etintente.

Land; edrelen.

Sar ye somoso ?

Nilosye ; Vo osye ?

Senexado.

Junti amb endolos.

Kurseli; shopadi.

Vidat lo skopro de nuv faktos

(provos). Pol exemplo. Di l’exemplo.

Mi no expektinda eto da vu.

Extreme unction. My eye! (astonishment) My eye! (ironical) Fair play.

To fall a prey to… To fall for a blonde. As far as I can.

I went so far as to offer him my

lodging. Fellow-traveller. Every few days. To fight one’s way out. Finger-alphabet. Fingerprint. Fingerpost, signpost. To lose flesh.

He will come here in the flesh.

Figures of speech (flowery talk).

To fly off the handle.

Fly-leaf.

By sheer force.

Fortune-teller.

To be in a bad frame of mind.

Freethinker.

To come to the front.

Full-blooded.

Full time

To go into further details. To gain by the change. To gain in weight. Gas-chamber.

To gate-crash; gate-crasher. To gather breath. He gathered his energies. Gear shift, gear box. To get away. To get down. To get out. To get under. To get together. Giddy-head, sparrow-brain. To give up.

To give oneself away. Giving away.

Glass house, (agric); prison. Glass-cloth.

To send to glory (ironical).

To go away.

To go beyond.

To go forward.

To go on.

To go through.

To go through a lesson.

To go up.

Go-between; (pejor.)

Good-for-nothing.

Good-natured.

Good-looking.

Blade of grass.

Grass widow.

Great-hearted.

A great hand (Am.).

I am not so green as to believe you.

Green-stuff.

Green-table.

Grill-room.

Extremungo

Pebakus!

Manyana!

Ferple’; lud leala.

Ji prido de…

Inami d’un blondin.

Asdus mi par.

Mi gir us ofri a il ma lojo.

Kuntraveler.

Shak-pokidyes.

Truforci.

Fing-alfabet.

Fing-impront.

Vegil.

Perdi pezo.

II venor ik in karno e ostos.

Eloqados.

Digondi.

Gardopajo.

Vivaforte; meze forto. Bonventurer. Si malumora. Fridpenser. Videnadi.

Pursanga; sangema, sangoza.

Plentempo (-a, -e)

Entri in пока detalos.

Gani nel skambo.

Gani pezo.

Gaskam.

Reskili; -er

Repreni soplo.

II asemblir sa fortos.

Vitobux.

Raci; trani; asporti. Shendi.

Tiri, exi; traki. Mastri.

Radunisi; asemblisi. Pasrocef.

Rinunci, abandoni. Trazisi.

Distribo; denunco. Serlo; prizo.

Ж

Gi; departi.

Depasi.

Avansi.

Kontinui.

Traversi, trui.

Riciti un leson.

Monti.

Intermeder; interacer. Nilvala.

Bonkora, bonnatura, amabla.

Belaspa, bonaspa.

Erbobrin, erb-lamet.

Oxvevin.

Magnalma.

Un aso.

Mi no tan naiva us ve kredi. Verdur; legumos. Tapes verda. Grilaro, grilrum.

They do not grow on every tree. New growth.

I give you a thousand guesses!

Gun-carriage.

Gun-crew.

Gun-shy.

When a habit has been acquired. Half-brother; half-sister. Half-fare.

One and a half; two and a half. Half and half. To write a good hand. Handbag.

Handmade; hand-sewn. To hang over; (like a cloud) To hang on circumstances, (to

depend). Hard of hearing. Hard to accomplish. Hard-hearted; -ness. To go back to harness. To have dinner; lunch ; supper;

breakfast. You had better not stay here. I’m not having it. I have nothing left to do but yield. I have to go out. To reckon in one’s head. Head of the Department. He has a head for mathematics. People cannot hear one another. To hear out (patiently). Heart and soul. With a light heart. I’ll set my heart in doing what you need.

With heart and hand. Heart-breaking. - You are breaking

my heart. Heart-disease. Heavy-hearted. Heavy with young (zool.). The heel of Achilles. He took on his heels. Height sickness. The battle was at its height. To hell with him! It cannot be helped. That does not help much. Here and there.

Here he is ; here I am ; here we are.

On the high seas.

High hand.

High-hat

High-spirited.

Up hill and down dale.

To take the hint.

To hit back.

To hitch a ride to Paris. Hold the line! (on the phone) That doesn’t hold water! (in Neo:

seems to limp) They feel hollow. A home of one’s own. Make yourself at home! To go home, to come home.

Zi no kreskar on shak arbo.

Neoplasmo; nuv kresko.

Vonu inte mil!

Fuston.

Kanon-kruo.

Fuco-pava.

Van un uzo prenat.

Semifrat, semisor; rifrat, risor.

Semiplas.

Unedim; duedim.

Dimdime, -a.

un bel skribo. Borsel.

Manfat; mankuda(t). Oni.

Dependi da cirkonsos.

Oreldora, surdeta.

Dufkumpibla.

Dorkora ; Dorkor.

Repreni ‘1 karko. (Repreni l’arnel.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука