Читаем Rapid method of Neo полностью

The sooner the better.

No sooner said than done.

He is a good sort.

This morning he is out of sorts.

I don’t like the sound of this meeting.

He will come for a short while.

Space-travel.

In his spare time he wrote short poems.

They had an excellent spare room for me.

They spared no trouble to please me.

We spoke words of comfort to the poor widow.

Special delivery letter.

To deliver (make) a speech.

He lost the power of speech.

Please make speed to answer me.

God speed you!

Speed demon. - Speed-indicator. - Speed-limit.

These children are learning to spell.

I was simply spellbound.

She was spent with fatigue.

The driver speeded along until the car span round.

He was looking for some kindred spirit.

Don’t let your spirits go down!

Do you know what “public spirit” means ?

Keep up your spirits!

Let’s split the difference.

Twice during the last five years these shares were split.

Everybody wished to have his share of the spoils.

Vu mele transglitur et subjek. Mi vit al karner e bakar. Me parar, il pluye lenta fande kozos. Letnume.

II meskina presyecande tan long. Et jensos kondukar muy leturbeme.

L’old bilding krolir fragore.

Et polis-kanyos of fyutexar fugeros.

II racar kelo il par.

Eto no spicenda!

Vu parar koldensi.

Eto lo zonamat “Cdte d’Azur”.

Pseuda onesta personos somyes

kondukar as friponos. II kirar un sinekur. II molonar ; il dumijar ; il folemijar. Idyes nos forse gor ve vidi.

Some о ose. - Kele.

Ye un otiso studentos kantir e

dansir plasye. Mi gor le vidi suneste (des mi par). Sunesta bonesta. Dicat ilke fat. II un bon kerlo (un bon tip). Etmatin il no nel uza. Mi no libar lo ton d’et riun. II venor po brev moment. Spas-travel; kosma travel. Tempele il skribir poemetos.

Zi ir un exela ospakam po mi.

Zi evir nil esfort po me pli. Nos parlir konsolife al pov vevin.

Expres (expres-brif). Fi un diskorso. II perdir parlo (parloposo). Pli astu me rispi. Deo v’elpu!

Driveraco. - Vitometro. - Vitlimit.

Et infanos aprenar speli. Mi sir simple inkantat. El sir lasona (las-estingat). Lo driver plenvitir us lo кос rovocir.

II sir kiranda un frat-almo.

No dikoragu! No perdu korago! Spar vu ke mindar “civismo” ?

Altu korago! Altu va kor! Altu spirto!

Nos partu lo def!

Duyes pas-qinanye et axyonos

dimat, (imat). Shakun vir i sa part del spolos.

Will you have chocolate sponge or souffte ?

We arrived at a delightful spot for camping.

The police arrived on the spot in the nick of time.

He spread himself in performing that task.

What is the spread of sail on your yacht ?

Hope springs eternal in the human breast.

They spring from an ancient noble family.

We had a wonderful spring.

We saw a brown square-built man.

Please, be on the square, and tell me what you think of this matter.

She wore a beautiful silk-square.

I should like to have a lemon squash.

He squeezes money from everybody. (He sponges on everyone).

To go on stage.

He progresses by easy stages.

The Inquisition condemned heretics to the stake.

Place your stakes! (Faites vos

jeux!)

Don’t forget that your honour is at stake.

We’ll pull up stakes (Am.).

My granddaughter is a stamp-collector.

Both rogues are of the same stamp.

It stands to reason that we could not accept such an ofTer.

He counts for nothing in her eyes.

Stand and deliver!

Stand still, please!

We shall soon stand down, and give youth its chance.

Stand up and say what you have to say!

These envelopes are not up to standard.

Standard of living.

The government established State control over medicine.

State Department (Am.) (Foreign Office.)

Please state your name and occupation.

Stationmaster.

Station-house (Police Station).

I notice you stay away for two nights every week.

She must stay up all night to nurse her little daughter.

They had to fight with cold steel.

From stem to stern.

He retraced his steps to search for the wallet.

Step by step.

They took steps in order to avoid the return of such incidents.

Var vu i coklat-skum о sufl6 ?

Nos arivir a un delisa lokol po

kamping. Polis venir ol lok bonmomente.

II se surmenir faktande et tasko.

Ka lo deplal de va yot ?

Nel oma kor spero florar eterne.

Zi shendar da un olda nobla famil.

Nos ir un marvabela primaver. Nos vidir un bruna tarca vir. Pli, siu leala e me dicu lo ke vu

pensar d’et mat (d’et eco). El werir un bel silka katro. Mi vur i un preslimon (un limonad).

II lonajar da tos. (II korniflar she

tos). Gi ol shen. II progredar letlete. L’Inkizo kondanir l’eretikas a olsen.

Ponu mizos!

No oblu, va onor in mizo.

Nos traslokor. - Nos kambor abrigo. Ma enkin kolexar stampelos.

Amba friponos sammolka. Evidar ke nos no pir axepti tal ofro.

II vikar nilo po el. (a la okos). Dengo о viv! Stiu tranqila, pli! Nos sun ritrador e dor la canso a yuno.

Staru e dicu va dicenda!

Et involvelos no konforma (stan—

darda). Viv-standard.

Lo governo establir medika Stat—

kontrol. Xenecado.

Pli deklu va nam e profes.

Stasyonaldo. Polisaro.

Mi notar, vu dinoxar bisveke.

El shar velyi entanoxe ut kuri sa

filinet. Zi shir fexi alb-arme. Cefofonde.

II bakolir po kiri lo monuyo. Stepstepe.

Zi disponadir ut evi ripo de tal incidentos.

Stick it out!

We advise you not to stir a finger.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука