Читаем Rapid method of Neo полностью

business. The five senses. Common sense. She lost her senses. Judicial (bed and board) separation. Serial writer. He is a civil servant. Servant-girl, maid. Public service (local or central). I took him into my service. Service included; service not included.

Military (compulsory) service =

Conscription. Service-Station.

The government has set a price on

his head. To set up a business. They set out new laws every month. He suffered a setback. He paid that amount in full settlement of his debts.

Kankaner; kankanin. (m; /) Nos shur spi ко epsar drel shen.

Brigi un job. II un exela alev.

Ka lo skolayos de va infanos ? Skol primala. Primalskol. Skol duala. Dualskol. Supra skol.

Du kupilos. - Un kupil.

Mi nesar un karbosekyo.

Lo gangsteros riusir un kolpo.

Pli, lo skor!

Ka lo skor ?

Nos markir nil trik.

Explorior.

Firal.

II skaponir (exetir) pel igelfor. Dol guer, zi startir da nix.

Zi debir un gran montant kinrekos.

Projeki (un film). Movovislo.

Vu shar fi nok un vislado.

С (cir) tremil ped(os) sure marniv.

Nos vidir nil vegal.

Maregro. - El maregra.

Zi in kir d’auro. - Zi kirar gold.

Pli sidu!

Un duaklas-tikel, pli. Zi ir nur duaman-informos.

Asdus mi par vidi.

Fiu as vu jugar.

II nun l’ombro de sa priska seo.

Autodecid-rek.

Self-sirvo.

Zi me folifar!

Nos le sendir promeni.

Lo qin sensos.

Komunsenso.

El perdir konsho.

Korpo e propsepar.

Folyetonist.

II un funser.

Ancelin, sirverin.

Publa admen. (Centra о Loka).

Mi le prenir in ma sirvo.

Sirvo insa. - Sirvo noinsa.

Obliga militarsirvo = Konskribo.

Sirvo-stasyon.

Lo governo tir un presyo po la cef. Establi un afar.

Zi proklamar nuv legos shakmes. II ir un rovado.

II pagir yen montant pol enta qitanso de sa debos.

People of every shade and hue. I would gladly shake hands with him.

He shakes down apples from the tree.

This man seems to be very shallow-minded. He is now in good shape. They took the lion’s share. Shareholder.

He looks very sharp-sighted (quickwitted).

I am going to buy a shaving-brush, shaving soap and razor-blades. He was as white as a sheet. Sheet-iron. - Sheet-glass. We were at our last shift (end of

resources). Rain or shine, we will come (turn up). My shoes need a shine. Hospital ship. The Ship of State. Ship-chandler.

In your shoes, I wouldn’t do so. That’s where the shoe pinches.

Shortsighted, -ness. Shoulder-blade. To shout down. To shove through the crowd. He showed himself in his true colours.

Now and then the sun showed

through the clouds. She shrieked for help. He shuts his eyes to the truth. Shut up I On both sides.

This is the other side of the picture.

From all sides; on all sides. Side-track (railway’s); (fig.). I know him by sight. He translates Latin at sight. There is a silver-lining (a ray of hope).

Simple-minded; -ness.

Single room.

Single bed.

In the singular.

The ship sank like a stone.

He sank into a deep sleep.

Sink or swim! (come what may!)

Please sit down!

She sat on the jury.

Sit-down strike.

This is not my size.

Poor woman, she is a living skeleton!

She is only skin and bones.

He saved his skin.

She praises him to the skies.

Sky-rocket.

My feet have gone to sleep. Please slow down, I can’t stand

this speed. Will you have a slice of melon ?

Tokolora e tospeca jensos. Mi glade le manadur.

II skosuntar pomos dal arbo.

Et vir parar muy spirt-enga.

II nun in bon formo.

Zi prenir lo part del leon.

Axyonist.

II aspar muy sagasa (spirt-prezenta.)

Mi gar kofi un razo-bros, razo-sapon

e razil-lamos. II sir pala as linjo. Tolto. - Vitrei. Nos tokir na last risorgos.

Kelvede nos venor.

Ma sutos nesar vaxazo.

Ospital-ship. - Ospitalior.

Lo Statocar.

Shipcandler.

Vaplase, mi no fur eto.

Ik (ye) lo sut serkar. - Em vo lo

syom vunar. Miopa; -io. Omoplat. Hui. - Unsi.

Trupasi lo ful. - Trufuli. II montrisir in sa vera kolor.

Temtempe solyo parsir trul nubos.

El gridegir po elpo. II klozar okos a vero, Tacu! Ambelte.

Eto lo rov del medal, (lo rov del kadro).

Da tot eltos; totelte, toelte, toye. Garveo; (qestyon duala). Mi le konar vide. II tradukar latin primvide. Ye un spero-rad.

Naiva, -eso; spirtopova, -o. Kam unbeda. Bed unpersona. Singe.

Lo ship sinkir pixe. (sinkir as petro.)

II dormijir profonde.

Oxu kelo!

Pli sidu!

El sir nel jurio.

Sida strek.

Eto no ma puntur.

Povin, el un vera skelto!

El nur pyel e ostos.

II salvir sa pyel.

El le lodar us cel.

Flugfucel.

Ma pedos gorda.

Pli lentu, mi no suportar et vit. Var vu i un tranco melon ?

You would better skale over this subject.

I’ll slip along to the butcher and come back.

It seems to me, he is rather slow in doing things.

In small numbers.

It is small of him to bargain so long.

These people behave very small-townish.

The old building fell with a smash (a crash).

These police-dogs often smell out fugitives.

He snatches off anything he can.

It is not to be sneezed at!

You look as if you had the sniffles.

This is the socalled “Cdte d’Azur”.

Socalled honest people sometimes behave like rogues.

He is looking for a soft job.

He is going soft.

Some day we will perhaps go and see you.

Some way or other.

There were some eighty students singing and dancing on the square.

I’ll go and see him as soon as I can.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука