— Я убеждена, что инспектор Колгейт подтвердит истинность моих слов, — продолжала дама, выразительно погладывая на инспектора, у которого был подчеркнуто официальный вид. — В отношении соблюдения законов я более чем щепетильна. Никогда не позволяла себе даже малейших нарушений.
— Совершенно в этом уверен, — признал полковник Вестон. — Мы и не выдвигаем против вас никаких обвинений.
— Однако подобный инцидент не может не бросить тень на мое заведение, — продолжала миссис Касл, и протяжный вздох всколыхнул ее внушительный бюст. — Страшно подумать о толпах крикливых назойливых зевак! Конечно, вход на остров открыт только для гостей отеля, но наверняка любопытствующие будут собираться на противоположном берегу и тыкать пальцами… Она содрогнулась от отвращения.
Инспектор Колгейт поспешил воспользоваться случаем и направил разговор в нужное русло:
— Вы очень кстати напомнили, что на остров разрешен вход исключительно постояльцам отеля. Что вы делаете, чтобы не допустить посторонних?
— О, за этим мы следим очень строго.
— Понимаю. Но каким образом вам это удается? Летом всю округу заполняют толпы туристов, назойливых как мухи.
Миссис Касл снова едва заметно содрогнулась.
— Это из-за туристов, — сказала она. — Однажды я насчитала восемнадцать автобусов, припаркованных вблизи плотины со стороны Лезекум-Бея. Вы только подумайте, восемнадцать!
— Вот именно! И как же в таких условиях вам удается не допускать на остров чужих?
— Повсюду висят таблички, запрещающие вход. К тому же во время прилива остров отрезан от «большой земли».
— А во время отлива?
Миссис Касл объяснила, что дамбу со стороны острова перекрывают ворота с надписью: «Проход только к отелю „Веселый Роджер“ (частная собственность). Прогулки по территории острова запрещены». По обе стороны дамбы — скалы, выступающие из моря, так что пробраться на остров невозможно.
— Но разве нельзя взять лодку, обогнуть остров и высадиться в одной из бухт? Это может сделать практически каждый, и тут ваши запреты бессильны.
Миссис Касл объяснила, что такое случается исключительно редко. Лодку можно нанять на пристани Лезекум-Бей, но до острова Контрабандистов оттуда далеко. Кроме того, чтобы добраться до бухты Эльфа или бухты Чаек, надо грести против сильного течения. А центральный пляж, расположенный ближе всего к «большой земле», всегда на глазах у Джорджа или Уильяма.
— Джордж или Уильям? Кто это такие?
— Джордж присматривает за пляжем. Он отвечает за инвентарь и лодки. А Уильям — садовник. На его попечении тропинки, теннисные корты; он следит за порядком в окрестностях всего отеля.
— По-моему, все достаточно ясно, — нетерпеливо сказал полковник Вестон. — Нельзя с абсолютной уверенностью утверждать, что никто снаружи не мог проникнуть на остров. Но каждый, кто попытался бы это сделать, рисковал бы… ну, привлечь к себе внимание. Думаю, нам надо будет перемолвиться словечком с Джорджем и Уильямом.
— Покоя нет от этих экскурсантов, — продолжала миссис Касл. — Их целые орды, — кричат, бросают повсюду кожуру от апельсинов и коробки из-под сигарет. Однако у меня в голове не укладывается, что среди них мог быть убийца. Боже мой! Это ужасно! Просто не хватает слов, чтобы выразить, как это ужасно! Чтобы такую леди, как миссис Маршалл, нашли убитой… задушенной… — Миссис Касл стоило немалого труда выдавить из себя столь зловещее слово.
— Да, — сочувственно произнес Колгейт, — скверная история.
— А газеты! — воскликнула миссис Касл. — Мой отель попадет на страницы газет!
— Ну что ж, это тоже своего рода реклама, — грустно улыбнулся инспектор.
Миссис Касл выпрямилась так резко, что ее грудь колыхнулась, а корсет на китовом усе заскрипел.
— Мистер Колгейт, — сказала она, — мы не нуждаемся в рекламе такого рода.
— Я попросил вас принести список постояльцев, которые сейчас живут в отеле, — спешно вмешался полковник Вестон. — Он у вас с собой?
— Конечно, сэр.
Комиссар полиции графства Девон пробежал взглядом выписку из книги регистрации. Потом посмотрел на Эркюля Пуаро, тоже присутствовавшего при беседе.
— В этом вопросе, мосье Пуаро, вы сможете нам помочь. — Он прочел несколько фамилий. — А где список персонала? — спросил он.
Владелица отеля вручила ему другой лист.
— В отеле работают четыре горничных, старший официант, трое его подчиненных и бармен Генри. Уильям чистит обувь. Есть также кухарка и две ее помощницы.
— Что вы можете сказать об официантах?
— Альберт, метрдотель, перешел ко мне из отеля «Винцент» в Плимуте[178]
. Он работал там несколько лет. Его подчиненные здесь уже года три, один даже четыре. Очень приятные и добросовестные молодые люди. Генри обслуживает бар со дня открытия отеля. Он, можно сказать, свой человек.Полковник Вестон кивнул.
— Похоже, с персоналом все в порядке, — сказал он. — Но надо будет их еще проверить, инспектор Колгейт. Хорошо, миссис Касл, благодарю вас.
— Это все, что вы хотели у меня узнать? — спросила она.
— Да… Пока.
— Прежде всего нужно поговорить с капитаном Маршаллом, — сказал Вестон, когда миссис Касл вышла из кабинета.