Of course, Mr. Selby, I know that Alistair is a very busy man and that these small domestic matters mayn't seem to him important -" | - Разумеется, м-р Селби, я понимаю, что м-р Блант очень занят и все эти домашние пустяки... |
"It's quite all right, Mrs. Olivera," said the efficient Mr. Selby. | - Ну что вы, все в порядке, - заверил ее расторопный Селби. |
"He told me about it and I rang up Messrs. Deevers about them." | - Он говорил мне, а я уже связался с соответствующей фирмой. |
"Well, now, that's a real load off my mind. | - Ну, у меня просто камень с души. |
Now, Mr. Selby, can you tell me..." Mrs. Olivera clacked on. | А теперь, м-р Себли, не могли бы вы сказать мне... - Она снова закудахтала. |
She was, thought Poirot, rather like a hen. A big, fat hen! | Пуаро показалось, что она и внешне смахивает на курицу - большую жирную хохлатку. |
Mrs. Olivera, still clacking, moved majestically after her bust towards the door. | Тем временем м-с Оливера направила свой величавый бюст к двери. |
"... and if you're quite sure that there will only be ourselves this week-end -" | - ...и если вы действительно уверены в том, что в этот уикэнд у нас никого не будет... |
Mr. Selby coughed. | Селби откашлялся. |
"Er - M. Poirot is also coming down for the weekend." | - М-р Пуаро также приглашен, мадам. |
Mrs. Olivera stopped. | М-с Оливера снова умолкла. |
She turned round and surveyed Poirot with visible distaste. | Обернувшись, она с явной неприязнью окинула взглядом фигуру сыщика. |
"Is that really so?" | - Это так? |
"Mr. Blunt has been kind enough to invite me," said Poirot. | - М-р Блант очень любезно пригласил меня, -заверил он ее. |
"Well, I wonder - why, if that isn't queer of Alistair. | - Да, конечно.., но интересно, почему это... Все это так не похоже на Алистера! |
You'll excuse me, M. Poirot, but Mr. Blunt particularly told me that he wanted a quiet, family weekend!" | Прошу извинить меня, - м-р Пуаро, но м-р Блант обещал мне спокойный, семейный уикэнд. |
Selby said firmly: "Mr. Blunt is particularly anxious that M. Poirot should come." | - М-р Блант также настаивал на том, чтобы м-р Пуаро посетил его, - гнул свое Селби. |
"Oh, really? | - Вот как? |
He didn't mention it to me." | А мне он об этом ничего не сказал. |
The door opened. Jane stood there. | Распахнулась входная дверь - на пороге появилась Джейн. |
She said impatiently: | - Мама, ты готова? |
"Mother, aren't you coming? Our lunch appointment is at 1:15!" | Нас ждут в час пятнадцать. |
"I'm coming, Jane. | - Сейчас, Джейн, потерпи немного. |
Don't be impatient." | - Ради бога, поторопись. |