V At the Gothic House, Poirot was received by a secretary, a tall, limp young man with an accomplished social manner. | В здании готического стиля Пуаро был принят секретарем - высоким, худощавым молодым человеком с изысканными манерами. |
He was pleasantly apologetic. "I am so sorry, M. Poirot - and so is Mr. Blunt. | - Прошу меня извинить, - произнес он приятно -извиняющимся голосом, - и м-р Блант также присоединяется к моим извинениям. |
He has been called to Downing Street. | Дело в том, что его неожиданно вызвали в резиденцию премьер - министра. |
The result of this - er - incident last night. | Последствия этого... вчерашнего инцидента. |
I rang your flat, but unfortunately you had already left." | Я звонил вам, но вас, к сожалению, не было дома. |
The young man went on rapidly: | Молодой человек не умолкал: |
"Mr. Blunt commissioned me to ask you if it would be possible for you to spend the week-end with him at his house in Kent. | - М-р Блант уполномочил спросить вас, не будете ли вы так любезны согласиться провести с ним уикэнд в его загородном доме в Кенте? |
Exsham, you know. | Графство Экшем. |
If so, he would call for you in the car tomorrow evening." | Если вы не возражаете, завтра вечером он заедет за вами на машине. |
Poirot hesitated. | Пуаро колебался. |
The young man said persuasively: "Mr. Blunt is really most anxious to see you." | - М-р Блант очень хотел бы вас видеть, -настаивал секретарь. |
Hercule Poirot bowed his head. | Наконец Пуаро кивнул головой. |
He said: "Thank you. I accept." | - Хорошо, я принимаю приглашение. |
"Oh, that's splendid. | - Великолепно! |
Mr. Blunt will be delighted. | М-р Блант будет в восторге. |
If he calls for you about a quarter to six, will that -Oh, good morning, Mrs. Olivera -" | Пуаро снова кивнул. - Если он заедет в пять сорок пять, вас это... О, доброе утро, м-с Оливера. |
Jane Olivera's mother had just entered. | - В комнату вошла мать Джейн Оливера. |
She was very smartly dressed, with a hat clinging to an eyebrow in the midst of a very soigne coiffure. | Женщина была прекрасно одета, ее хорошо уложенную голову украшала изящно заломленная набок шляпка. |
"Oh! Mr. Selby, did Mr. Blunt give you any instructions about those garden chairs? | - М-р Селби, м-р Блант говорил вам о садовых стульях? - обратилась она к секретарю. |
I meant to talk to him about them last night, because I knew we'd be going down this week-end and -" Mrs. Olivera took in Poirot and paused. | - Я еще вчера собиралась обсудить этот вопрос, потому что они могут нам понадобиться в ближайший уикэнд и... - Тут м-с Оливера наконец-то заметила Пуаро и умолкла. |
"Do you know Mrs. Olivera, M. Poirot?" | - М-р Пуаро, вы знакомы с м-с Оливера? |
"I have already had the pleasure of meeting Madame." Poirot bowed. | - Да, я уже имел счастье быть представленным мадам. |
Mrs. Olivera said vaguely: "Oh? How do you do? | - О, здравствуйте, - рассеянно проговорила дама. |