"You may be sure that you have done absolutely the right thing in telling me, Agnes," he said. "Well, I must say, sir, it does take a load off my mind. You see, I've kept saying to myself as perhaps I ought to tell. And then, you see, I thought of getting mixed up with the police and what mother would say. She's always been so particular about all..." "Yes, yes," said Hercule Poirot hastily. He had had, he felt, as much of Agnes's mother as he could stand for one afternoon. | - Вы можете считать, что поступили абсолютно правильно. Агнес, я благодарю вас за то, что вы- пришли ко мне. |
II Poirot called at Scotland Yard and asked for Japp. He was taken up to the Chief Inspector's room. | Пуаро отправился в Скотленд - Ярд к Джаппу. |
"I want to see Carter," said Hercule Poirot. | - Мне нужно видеть Картера, - сразу же приступил к делу Пуаро. |
Japp shot him a quick, sideways glance. | Джапп быстро взглянул на друга: |
He said: "What's the big idea?" | - Что за грандиозная идея? |
"You are unwilling?" | - Вы против? |
Japp shrugged his shoulders. | Джапп пожал плечами: |
He said: "Oh, I shan't make objections. | - Нет, разумеется. |
No good if I did. | Да и толку что? |
Who's the Home Secretary's little pet? | Вы же любимчик министра внутренних дел. |
You are. Who's got half the Cabinet in his pocket? | Да и половина министров у вас в кармане. |
You have. Hushing up their scandals for them." | Сколько раз вы их спасали от скандала! |
Poirot's mind flew for a moment to that case he had named the Case of the Augian Stables. He murmured, not without complacence: "It was ingenious, yes? You must admit it. We imagined, let us say." "Nobody but you would ever have thought of such a thing! | В ответ ему послышалось нечто самодовольное. |
Sometimes, Poirot, I think you haven't scruples at all!" | - Простите, но мне иногда кажется, что вы лишены моральных устоев. |
Poirot's face became suddenly grave. | Лицо Пуаро неожиданно помрачнело. |
He said: "That is not true." | - Вы ошибаетесь. |
"Oh, all right, Poirot, I didn't mean it. | - Ну, не сердитесь, дружище. |
But you're so pleased sometimes with your damned ingenuity. | Скажите, чего ради вам вдруг понадобился этот парень? |
What do you want to see Carter for? To ask whether he really murdered Morley?" | Хотите спросить его, не он ли убил Морли? |
To Japp's surprise, Poirot nodded his head emphatically. "Yes, my friend, that is exactly the reason." | К удивлению Джаппа Пуаро кивнул головой. |
"And I suppose you think he'll tell you if he did?" Japp laughed as he spoke. | - И, конечно, надеетесь на то, что он признается? |