Smart, showily dressed, very much made up. But in essentials, not unlike. | Конечно, она была изящнее, более ухоженной, нагримированной, но, если отрешиться от этих деталей, нельзя было не признать определенного сходства между ними. |
Hair, build, age... But there is one difference. | Возраст, телосложение, волосы... Правда, было одно существенное отличие. |
Mrs. Albert Chapman took a five in shoes. | Нам известен размер обуви м-с Чепмэн. |
Miss Sainsbury Seale, I knew, took a size ten stocking - that is to say she would take at least a six in shoes. | Мисс Сил, насколько я знаю, носила чулки десятого размера, то есть на целый размер больше обуви м-с Чепмэн. |
Mrs. Chapman, then, had smaller feet than Miss Sainsbury Seale. | Иначе говоря, нога у нее была несколько больше, чем у хозяйки квартиры. |
I went back to the body. | Я снова подошел к телу. |
If my half-formed ideas were right, and the body was that of Mrs. Chapman wearing Miss Sainsbury Seale's clothes, then the shoes should be too big. | Если моя полусформировавшаяся идея окажется правильной и это тело действительно принадлежит м-с Чепмэн в одежде м-с Сил, то туфля будет ей немного великовата. |
I took hold of one. But it was not loose. It fitted tightly. | Я потрогал ее, подвигал - она почему-то не скользила, сидела довольно плотно. |
That looked as though it were the body of Miss Sainsbury Seale after all! | Значит, это все-таки тело мисс Сил? |
But in that case, why was the face disfigured? | А зачем тогда так уродовать лицо? |
Her identity was already proved by the handbag, which could easily have been removed, but which had not been removed. | Затруднить идентификацию трупа? Почему же тогда не сняли одежду? Не забрали сумочку -ведь сделать это было очень просто. Нет же, все это осталось при покойной. |
"It was a puzzle - a tangle. | Это стало для меня настоящей головоломкой! |
In desperation I seized on Mrs. Chapman's address book - a dentist was the only person who could prove definitely who the dead woman was - or was not. | Я стал рыться в телефонной книжке м-с Чепмэн в поисках ее дантиста - вот уж кто без труда определит, его ли пациент лежит сейчас перед ним или нет. |
By a coincidence, Mrs. Chapman's dentist was Mr. Morley. | И оказалось, что ее дантист - Морли. |
Morley was dead, but identification was still possible. You know the result. | Старина Морли мертв, но идентификация все же оказалась возможной - результат ее вам известен. |
The body was identified in the coroner's court by' Mr. Morley's successor as that of Mrs. Albert Chapman." | Преемник Морли однозначно определил, что тело принадлежит м-с Чепмэн! |
Blunt was fidgeting with some impatience, but Poirot took no notice. | Блант стал проявлять признаки нетерпения, но Пуаро словно не замечал этого. |
He went on: "I was left now with a psychological problem. | - Теперь передо мной встала иная проблема -психологическая. |
What sort of a woman was Mabelle Sainsbury Seale? | Что за человек была эта Мейбл Сэйнсбэри Сил? |
There were two answers to that question. | На этот вопрос существовало два ответа. |