The first was the obvious one borne out by her whole life in India and by the testimony of her personal friends. | Первый был очевиден из обзора ее жизни в Индии и рассказов ее же друзей. |
That depicted her as an earnest, conscientious, slightly stupid woman. | Честная, совестливая, чуть глуповатая женщина. |
Was there another Miss Sainsbury Seale? | А была ли другая мисс Сил? |
Apparently there was. | Очевидно, была. |
There was a woman who had lunched with a well-known foreign agent, who had accosted you in the street and claimed to be a close friend of your wife's (a statement that was almost certainly untrue), a woman who had left a man's house very shortly before a murder had been committed, a woman who had visited another woman on the evening when in all probability that other woman had been murdered, and who had since disappeared, although she must be aware that the police force of England was looking for her. | Была женщина, обедавшая с установленным иностранным агентом Амбериотисом, которая подошла к вам на улице и представилась лучшей подругой вашей жены - утверждение почти невероятное! Женщина, которая покинула дом 58 по улице королевы Шарлотты незадолго до того, как там произошло убийство, которая тем же вечером посетила другую женщину, и эта другая, по-видимому, в тот же вечер была убита и, наконец, которая в тот же вечер исчезла, и вся английская полиция сбилась с ног, разыскивая ее. |
Were all these actions compatible with the character which her friends gave her? | Что же, это та же самая "первая" мисс Сил -чудаковатая, глуповатая и прочее? |
It would seem that they were not. | Явно нет. |
Therefore, if Miss Sainsbury Seale were not the good, amiable creature she seemed, then it would appear that she was quite possibly a cold-blooded murderess, or almost certainly an accomplice after the fact. | Получается, что если мисс Сил отнюдь не милое, спокойное создание, то она вполне может быть хладнокровной убийцей или почти наверняка его сообщницей. |
"I had one more criterion - my own personal impression. | Была у меня и еще одна точка отсчета - мое личное впечатление. |
I had talked to Mabelle Sainsbury Seale myself. | Я ведь тоже беседовал с мисс Сил. |
How had she struck me? | Какое же впечатление она произвела на меня? |
And that, Mr. Blunt, was the most difficult question to answer of all. | О, м-р Блант, это отнюдь не такой простой вопрос. Совсем не простой! |
Everything that she said, her way of talking, her manner, her gestures, all were perfectly in accord with her given character. | Я припоминаю, что все, о чем она говорила, ее манера говорить, мимика, жесты - все соответствовало той характеристике, - которую ей дали знавшие ее люди. |
But they were equally in accord with a clever actress playing a part. | Но, с другой стороны, это полностью подпадало и под линию поведения актрисы, удачно вошедшей в роль! |
And, after all, Mabelle Sainsbury Seale had started life as an actress. | Не надо забывать, что свой жизненный путь мисс Сил начала именно как актриса. |
"I had been much impressed by a conversation I had had with Mr. Barnes of Ealing who had also been a patient at 58 Queen Charlotte Street on that particular day. | Большое впечатление на меня произвела и беседа с м-ром Барнсом, который тоже посетил тогда дом 58. Представьте - в тот же самый день! |