And then - she vanished, her last appearance being when she was seen reentering King Leopold Mansions on the evening of the day Morley was killed." | И вот она исчезает. В последний раз ее видели, когда она вторично входила в дом на улице короля Леопольда, - это было вечером того же дня, когда убили Морли. |
"Are you trying to say," demanded Alistair Blunt, "that it was Mabelle Sainsbury Seale's dead body in that flat, after all?" | - Вы имеете в виду, - переспросил Блант, - ту самую квартиру, где был найден труп мисс Сил? |
"Of course it was! | - Ну конечно же. |
It was a very clever double bluff - the smashed face was meant to raise a question of the woman's identity!" | Отличная двойная подтасовка. Изуродованное же лицо должно было подтолкнуть следствие к мысли о необходимости тщательной идентификации личности убитой. |
"But the dental evidence?" | - А как же исследование ее зубов? |
"Ah! Now we come to it. | - Вот к ним-то мы сейчас и переходим. |
It was not the dentist himself who gave evidence. Morley was dead. He couldn't give evidence as to his own work. | Вы заметили, я упомянул, что осмотр производил не ее постоянный стоматолог. Морли-то убили, и он уже не мог взглянуть на плоды своей работы. |
He would have known who the dead woman was. | Уж он бы сказал, кто действительно лежал в том сундуке! |
It was the charts that were put in as evidence - and the charts were faked. | Вот она - крапленая карта! |
Both women were his patients, remember. All that had to be done was to relabel the charts, exchanging the names." | Ведь обе женщины были его пациентками и для того, чтобы ввести следствие в заблуждение, надо было лишь поменять фамилии на их медицинских карточках, благо дело, что главный свидетель и эксперт в этом деле - Морли - уже не мог ничего ни опровергнуть, ни подтвердить. |
Hercule Poirot added: "And now you see what I meant when you asked me if the woman was dead and I replied, 'That depends.' For when you say, 'Miss Sainsbury Seale' - which woman do you mean? | Теперь вы, вероятно, понимаете, почему в ответ на ваш вопрос относительно того, жива ли мисс Сил, я ответил, что это еще как посмотреть... Говоря: "Мисс Сил", надо сразу оговориться, которую из двух иметь в виду. |
The woman who disappeared from the Glengowrie Court Hotel or the real Mabelle Sainsbury Seale?" | Женщину, исчезнувшую из "Гленгоури-отель", или настоящую мисс Сил? |
Alistair Blunt said: "I know, M. Poirot, that you have a great reputation. | - Я знаю, м-р Пуаро, - проговорил Блант, - что у вас исключительная репутация. |
Therefore, I accept that you must have some grounds for this extraordinary assumption - for it is an assumption, nothing more. | И вполне допускаю, что, делая такие выводы, вы располагаете достаточными осно - ваниями. |
But all I can see is the fantastic improbability of the whole thing. | Хотя, я бы назвал это скорее предположениями, нежели выводами. Но мне лично все это представляется дьявольской смесью совершенно необъяснимых событий и понятий. |
You are saying, are you not, that Mabelle Sainsbury Seale was deliberately murdered and that Morley was also murdered to prevent his identifying her dead body. | Вы утверждаете, что мисс Сил была убита, равно как и м-р Морли, который мог бы идентифицировать ее труп. |