But why? | Но почему? |
That's what I want to know. Here's this woman - a perfectly harmless, middle-aged woman - with plenty of friends and apparently no enemies. | Ладно, возьмем эту самую леди - спокойную, безобидную, окруженную друзьями и, похоже, не имеющую врагов. |
Why on earth all this elaborate plot to get rid of her?" | Скажите, какому идиоту понадобилось плести весь этот разговор с целью ее убийства? |
"Why? | - Вы спрашиваете, почему? |
Yes, that is the question. Why? | Что ж, справедливый вопрос. |
As you say, Mabelle Sainsbury Seale was a perfectly harmless creature who wouldn't hurt a fly! | Вы правильно сказали, что мисс Сил была абсолютно безобидным существом, не способным обидеть даже муху. |
Why, then, was she deliberately and brutally murdered? | Почему же тогда ее так безжалостно, так зверски убили? |
Well, I will tell you what I think." "Yes?" Poirot leaned forward. He said: "It is my belief that Mabelle Sainsbury Seale was murdered because she happened to have too good a memory for faces." | - Мне кажется, - продолжал Пуаро, - что убили ее потому, что, к своему несчастью, она обладала слишком хорошей памятью на лица. |
"What do you mean?" | - То есть? |
Hercule Poirot said: "We have separated the dual personality. | - Мы с вами как бы разделили эту "двойную" личность. |
There is the harmless lady from India, and there is the clever actress playing the part of the harmless lady from India. | Теперь у нас есть безобидная дама из Индии - это одна женщина. |
But there is one incident that falls between the two roles. Which Miss Sainsbury Seale was it who spoke to you on the doorstep of Mr. Morley's house? | Но прежде, чем переходить к следующей части рассказа, хочу обратить ваше внимание на один инцидент, который произошел у ступеней дома м-ра Морли. Вы абсолютно уверены в том, что это именно та женщина, о которой я только что сказал, разговаривала тогда с вами? |
She claimed, you will remember, to be 'a great friend of your wife's.' | Помните, она еще говорила, что близко дружила с вашей семьей, точнее - с вашей женой? |
Now that claim was adjudged by her friends and by the light of ordinary probability to be untrue. So we can say: 'That was a lie. | Теперь-то мы знаем - со слов ее друзей, да и по всему положению вещей, - что это была ложь. |
The real Miss Sainsbury Seale does not tell lies.' So it was a lie uttered by the impostor for a purpose of her own." | Мисс Сил, настоящая мисс Сил лгуньей не была. Значит, это была другая женщина, которая умышленно, с какой-то целью сказала вам тогда не правду. |
Alistair Blunt nodded. "Yes, that reasoning is quite clear. | - Что ж, звучит вполне логично, - согласился Блант. |
Though I still don't know what the purpose was." | - Но мне все же неясно, зачем она все это сделала? |
Poirot said: "Ah, pardon - but let us first look at it the other way round. | - Минутку, прошу вас. Давайте сначала посмотрим на это дело как бы с другой стороны. |