Читаем Раз, два, пряжка держится едва полностью

It was the real Miss Sainsbury Seale. She does not tell lies. So the story must be true."Оттолкнемся от противоположного. От того, что это была настоящая мисс Сил. Значит, поскольку она не была лгуньей, то и на этот раз она сказала правду?
"I suppose you can look at it that way - but it seems very unlikely -"Предвижу ваше недоумение.
"Of course it is unlikely!Дескать, это весьма маловероятно.
But taking that second hypothesis as fact - the story is true.Согласен, почти невероятно.
Therefore Miss Sainsbury Seale did know your wife. She knew her well.Но все же, давайте допустим, что она сказала правду. Итак, мисс Сил знала вашу жену. И весьма близко знала.
Therefore - your wife must have been the type of person Miss Sainsbury Seale would have known well.Значит, ваша жена была той женщиной, которую мисс Сил могла хорошо знать.
Someone in her own station of life.Иначе говоря, человеком ее же круга.
An Anglo-Indian - a missionary - or, to go back farther still - an actress - Therefore - not Rebecca Arnholt!Миссионеркой, путешественницей, актрисой, если хотите, но никак не Ребеккой Арнхольд!
"Now, Mr. Blunt, do you see what I meant when I talked of a private and a public life?Теперь, м-р Блант, я думаю, вы понимаете, почему я тогда развел эти два понятия -"общественная" и "частная" жизнь.
You are the great banker.Вы - известный банкир.
But you are also a man who married a rich wife.Но вы одновременно и человек, который женился на богатой женщине.
And before you married her you were only a junior partner in the firm - not very long down from Oxford.А кем до этого вы были? Недавним выпускником Оксфорда, компаньоном в не очень-то процветавшей фирме.
"You comprehend - I began to look at the case the right way up.Замечаете, я встал на верный путь.
Expense no object? Naturally not - to you.В таком деле издержки особого значения не имели - во всяком случае для вас.
Reckless of human life - that, too, since for a long time you have been virtually a dictator and to a dictator his own life becomes unduly important and those of others unimportant."Человеческая жизнь - ерунда. Ведь вы долгие годы были диктатором, а для диктатора лишь его собственная жизнь имеете высшее значение.
Alistair Blunt said: "What are you suggesting M. Poirot?"- Что вы хотите этим сказать, м-р Пуаро?
Poirot said quietly: "I am suggesting, Mr. Blunt, that when you married Rebecca Arnholt, you were married already.- Я хочу сказать, м-р Блант, что когда вы женились на Ребекке Арнхольт, вы уже были женаты.
That, dazzled by the vista, not so much of wealth, as of power, you suppressed that fact and deliberately committed bigamy.И, окрыленный мечтой не столько о деньгах, сколько о власти, вы сознательно пошли на двоеженство.
That your real wife acquiesced in the situation."И ваша настоящая жена покорно смирилась со своей участью.
Перейти на страницу:

Все книги серии Эркюль Пуаро

Чертежи подводной лодки
Чертежи подводной лодки

Пуаро срочно вызвали нарочным курьером в дом лорда Эллоуэя, главы Министерства обороны и потенциального премьер-министра. Он направляется туда вместе с Гастингсом. Его представляют адмиралу сэру Гарри Уэрдэйлу, начальнику штаба ВМС, который гостит у Эллоуэя вместе с женой и сыном, Леонардом. Причиной вызова стала пропажа секретных чертежей новой подводной лодки. Кража произошла тремя часами ранее. Факты таковы: дамы, а именно миссис Конрой и леди Уэрдэйл, отправились спать в десять вечера. Так же поступил и Леонард. Лорд Эллоуэй попросил своего секретаря, мистера Фицроя, положить различные бумаги, над которыми они с адмиралом собирались поработать, на стол, пока они прогуляются по террасе. С террасы лорд Эллоуэй заметил тень, метнувшуюся от балкона к кабинету. Войдя в кабинет, они обнаружили, что бумаги, переложенные Фицроем из сейфа на стол в кабинете, исчезли. Фицрой отвлёкся на визг одной из горничных в коридоре, которая утверждала, будто видела привидение. В этот момент, по всей видимости, чертежи и были украдены.

Агата Кристи

Классический детектив

Похожие книги