For the stakes for which the guilty person was playing were enormous... | Ведь злоумышленник гнался не за пустяшной суммой, домогался не сиюминутной выгоды, а потому все эти издержки были для него что пыль под ногами... |
"But if this new, strange idea of mine were right, it must explain everything. | Но в таком случае, - подумал я, - если эта моя теория окажется верной, она должна будет все поставить на свои места. |
It must explain, for instance, the mystery of the dual nature of Miss Sainsbury Seale. | Она неизбежно объяснит, например, тайну двуличия мисс Сил. |
It must solve the riddle of the buckled shoe. | Загадку с пряжкой на ее туфле. |
And it must answer the question: Where is Miss Sainsbury Seale now? | И ответит на вопрос, где же сейчас находится эта женщина? |
"Eh bien - it did all that and more. | В общем-то так оно и получилось, причем мне удалось узнать и кое - что еще. |
It showed me that Miss Sainsbury Seale was the beginning and middle and end of the case. | Так, я понял, что мисс Сил - и начало, и кульминация, и развязка всей этой драмы! |
No wonder it had seemed to me that there were two Mabelle Sainsbury Seales. There were two Mabelle Sainsbury Seales. | Ничего странного в том, что мне показалось существование двух женщин, носящих имя Мейбл Сэйнсбэри Сил. |
There was the good, stupid, amiable woman who was vouched for so confidently by her friends. And there was the other - the woman who was mixed up with two murders and who told lies and who vanished mysteriously. | Одна - добрая, милая, глуховатая, которую так хорошо характеризуют все ее знакомые, а вторая -лгунья, замешанная в двух убийствах и к тому же еще и таинственно исчезнувшая. |
"Remember, the porter at King Leopold Mansions said that Miss Sainsbury Seale had been there once before... | Вы помните, я рассказывал о портье в доме на улице короля Леопольда? |
"In my reconstruction of the case, that first time was the only time. | Он как-то сказал мне, что мисс Сил однажды была там... Так вот, согласно моей схеме, этот раз был единственным разом. |
She never left King Leopold Mansions. | Больше она из этого дома не выходила. |
The other Miss Sainsbury Seale took her place. | Ее место заняла другая мисс Сил. |
That other Mabelle Sainsbury Seale, dressed in clothes of the same type and wearing a new pair of shoes with buckles because the others were too large for her, went to the Russell Square Hotel at a busy time of day, packed up the dead woman's clothes, paid the bill and left. | И эта вторая, одетая так же, как и наша, обутая в новые туфли с пряжками, но на сей раз размером поменьше, пришла в гостиницу покойницы, собрала вещи, расплатилась и отбыла. |
She went to the Glengowrie Court Hotel. None of the real Miss Sainsbury Seale's friends saw her after that time, remember. | Откуда отбыла - неизвестно, но можно предположить, куда - в Гленгоури - отель. |
She played the part of Mabelle Sainsbury Seale there for over a week. She wore Mabelle Sainsbury Seale's clothes, she talked in Mabelle Sainsbury Seale's voice, but she had to buy a smaller pair of evening shoes, too. | Там она с неделю играла роль настоящей мисс Сил, носила ее одежду, старалась говорить ее голосом. Ей, правда, пришлось купить новую пару вечерних туфель - размер-то не тот... |