He is caught red-handed - with a ridiculous story and with a pistol which is a twin to the one with which Morley was shot. | Схвачен на месте преступления! Его объяснения насчет "спецзадания" и "слежки" полиция, конечно же, всерьез не примет, это понятно. И надо же - пистолет-то оказывается парным с тем, из которого застрелили беднягу Морли. |
"And all a snare for the feet of Hercule Poirot." | А другой бедняга - Пуаро - окончательно запутывается в "силках"! |
Alistair Blunt stirred a little in his chair. | Алистер Блант слегка шевельнулся в кресле. |
His face was grave and a little sad. He said: "Don't misunderstand me, M. Poirot. How much do you guess? And how much do you actually know?" | Лицо его было мрачным и немного печальным. - Прошу вас, м-р Пуаро, не вводите меня в смущение: Скажите, что именно вы знаете по этому делу? А о чем только догадываетесь? |
Poirot said: "I have a certificate of the marriage - at a registry office near Oxford - of Martin Alistair Blunt and Gerda Grant. | - У меня есть свидетельство о браке, выданное соответствующим учреждением близ Оксфорда, о бракосочетании Мартина Алистера Бланта и Герды Грант. |
Frank Carter saw two men leave Morley's surgery just after twenty-five past twelve. | Затем, Фрэнк Картер видел, как вскоре после 12.25 из кабинета Морли вышли два человека. |
The first was a fat man - Amberiotis. The second was, of course, you. | Первый был толстяк Амбериотис, а второй, конечно же, вы, м-р Блант. |
Frank Carter did not recognize you. He only saw you from above." | Картер вас тогда не узнал - он ведь смотрел сверху. |
"How fair of you to mention that!" | - Очень мило с вашей стороны, что вы добавили это. |
"He went into the surgery and found Morley's body. The hands were cold and there was dried blood round the wound. | - Потом он, вошел в кабинет Морли, увидел труп, уже остывающий, с запекшейся вокруг раны кровью. |
That meant that Morley had been dead some time. | Значит, его убили уже некоторое время назад. |
Therefore the dentist who attended to Amberiotis could not have been Morley and must have been Morley' s murderer." | Значит, человек, лечивший Амбериотису зубы, не мог быть м-ром Морли, а был его убийцей. |
"Anything else?" | - У вас все? |
"Yes. | - Пока нет. |
Helen Montressor was arrested this afternoon." | Хочу вам сказать, что сегодня утром была арестована Элен Монтрессор. |
Alistair Blunt gave one sharp movement. Then he sat very still. He said: "That - rather tears it." | Блант дернулся было вперед, но тут же сдержался. |
Hercule Poirot said: "Yes. The real Helen Montressor, your distant cousin, died in Canada seven years ago. | - Я знаю, - продолжал Пуаро, - что настоящая Элен Монтрессор, ваша дальняя родственница, семь лет назад умерла в Канаде. |
You suppressed that fact, and took advantage of it." | Вы скрыли этот факт и, в свою очередь, решили им воспользоваться. |
A smile came to Alistair Blunt's lips. | Губы Алистера Бланта тронула улыбка. |
He spoke naturally and with a kind of boyish enjoyment. | Его голос зазвучал ровно, даже с каким-то мальчишеским бахвальством. |