Читаем Раз, два, пряжка держится едва полностью

Sudden illness, something of that sort.Сослаться при этом на недомогание, слабость, ну, еще что-нибудь там.
Reilly would have done the actual business - and there would have been another regrettable accident -death of a famous banker - unhappy young dentist in court in such a state of dither and misery that he would have been let down lightly.И Рейли успешно сделал бы дело. И вот -очередной несчастный случай - смерть известного банкира, а перед судом предстает молодой стоматолог, горько раскаивающийся в допущенной ошибке и потому заслуживающий мягкого наказания.
He'd have given up dentistry afterwards - and settled down somewhere on a nice income of several thousands a year."Разумеется, практику ему бы пришлось оставить, а сам он поселился бы где-нибудь в уютном местечке с кругленьким доходом...
Mr. Barnes looked across at Poirot.Барнс взглянул на Пуаро:
"Don't think I'm romancing," he said.- Думаете, фантазируют?
"These things happen."Нет, такое случалось, и не раз.
"Yes, yes, I know they happen."- Да, конечно, случалось...
Mr. Barnes went on, tapping a book with a lurid jacket that lay on a table close at hand: "I read a lot of these spy yarns.- Я тоже немало читал подобных шпионских сказок, - не унимался Барнс.
Fantastic, some of them. But curiously enough they're not any more fantastic than the real thing.- Согласен, многие из них - сплошная выдумка, но, как ни странно, эта выдумка не фантастичнее реальности.
There are beautiful adventuresses, and dark sinister men with foreign accents, and gangs and international associations and supercrooks! I'd blush to see some of the things I know set down in print - nobody would believe them for a minute!"Ведь в самом деле существуют очаровательные авантюристки, банды, всякие организации и прочее.
Poirot said: "In your theory, where does Amberiotis come in?"- Скажите, - обратился к нему Пуаро, - а чего, собственно, согласно вашей теории, добивался Амбериотис?
"I'm not quite sure.- Здесь я тоже гадаю.
I think he was meant to take the rap.Возможно, предполагалось всю вину свалить на него.
He's played a double game more than once and I daresay he was framed.Думаю, он не раз играл двойную роль, и, скорей всего, его подставили.
That's only an idea, mind."Но это только предположение.
Hercule Poirot said quietly: "Granting that your ideas are correct - what will happen next?"- Так, и, если согласиться с вашей версией, что должно было случиться дальше?
Mr. Barnes rubbed his nose.Барнс потер кончик носа.
"They'll try to get him again," he said.- Уверен, они еще раз попытаются найти его.
"Oh, yes. They'll have another try.Обязательно попытаются!
Time's short.Время не терпит.
Blunt has got people looking after him, I daresay. They'll have to be extra careful.Ведь Бланта охраняют, а потому придется быть максимально осторожными.
Перейти на страницу:

Все книги серии Эркюль Пуаро

Чертежи подводной лодки
Чертежи подводной лодки

Пуаро срочно вызвали нарочным курьером в дом лорда Эллоуэя, главы Министерства обороны и потенциального премьер-министра. Он направляется туда вместе с Гастингсом. Его представляют адмиралу сэру Гарри Уэрдэйлу, начальнику штаба ВМС, который гостит у Эллоуэя вместе с женой и сыном, Леонардом. Причиной вызова стала пропажа секретных чертежей новой подводной лодки. Кража произошла тремя часами ранее. Факты таковы: дамы, а именно миссис Конрой и леди Уэрдэйл, отправились спать в десять вечера. Так же поступил и Леонард. Лорд Эллоуэй попросил своего секретаря, мистера Фицроя, положить различные бумаги, над которыми они с адмиралом собирались поработать, на стол, пока они прогуляются по террасе. С террасы лорд Эллоуэй заметил тень, метнувшуюся от балкона к кабинету. Войдя в кабинет, они обнаружили, что бумаги, переложенные Фицроем из сейфа на стол в кабинете, исчезли. Фицрой отвлёкся на визг одной из горничных в коридоре, которая утверждала, будто видела привидение. В этот момент, по всей видимости, чертежи и были украдены.

Агата Кристи

Классический детектив

Похожие книги