"I do not think so." | - Не думаю. |
"It won't really be worth your while, I expect." | - Пожалуй, вам и правда будет не интересно. |
"Are you calling Miss Sainsbury Seale as a witness?" | - Вы намерены пригласить мисс Сил в качестве свидетельницы? |
"The lovely Mabelle - why can't she just spell it plain Mabel? These women get my goat! | - Нашу милую Мэйбл? |
No, I'm not calling her. | Нет, не намерен. |
There's no need." | А зачем? |
"You have heard nothing from her?" | - О ней нет известий? |
"No, why should I?" | - Нет. А с какой стати? |
Hercule Poirot said: "I wondered, that was all. Perhaps it may interest you to learn that Miss Sainsbury Seale walked out of the Glengowrie Court Hotel just before dinner the night before last - and did not come back." | - Да, в общем-то, я подумал, что, может... Возможно, вас заинтересует то обстоятельство, что вчера вечером перед ужином мисс Сэйнсбэри Сил вышла из отеля "Гленгоури" и больше в него не возвращалась. |
"What? | - Что?! |
She's hooked it?" | Значит, решила смыться? |
"That is a possible explanation." | - Не исключено. |
"But why should she? | - Но ей-то зачем? |
She's quite all right, know. Perfectly genuine and aboveboard. | Ее ведь ни в чем не подозревают. |
I cabled to Calcutta about her - that was before I knew the reason for Amberiotis' death, otherwise I shouldn't have bothered - and I got the reply last night. | Я связывался с Калькуттой - еще перед тем, как установили причину смерти Амбериотиса, иначе не стал бы и беспокоиться, - так вот, вчера пришел ответ. |
Everything O.K. | Полный порядок. |
She's been known there for years, and her whole account of herself is true - except that she slurred over her marriage a bit. | Ее знали там в течение нескольких лет. Она абсолютно точно изложила нам свою историю, разве что несколько э.., видоизменила эпизод с замужеством. |
Married a Hindu student and then found he'd got a few attachments already. | Оказывается, она вышла замуж за студента -индуса, но вскоре обнаружила, что у него уже имеется несколько аналогичных обязательств. |
So she resumed her maiden name and took to good works. | После развода она вернула себе девичью фамилию и занялась праведными трудами. |
She's hand in gloves with the missionaries - teaches elocution and helps in amateur dramatic shows. | Миссионерская деятельность для нее - что родная квартира. Преподавание и участие в самодеятельных драматических спектаклях. |
In fact, what I call a terrible woman - but definitely above suspicion of being mixed up in a murder. | Дьявольская, сказал бы я, биография, но ничего похожего на связь с убийством. |
And now you say she's walked out on us! | И вот вы говорите, что она сбежала! |
I can't understand it." | Мне это непонятно. |