Harrison, proprietor of the Glengowrie Court, was with them. Mrs. Harrison was voluble and almost tearful. She was so worried about Miss Sainsbury Seale. | Эту говорливую и весьма расстроенную женщину очень беспокоила судьба мисс Сил. |
What could have happened to her? Rapidly she went over every possibility of disaster. | Что же с ней случилось? |
Loss of memory, sudden illness, hemorrhage, run down by an omnibus, robbery and assault - | Потеря памяти? Неожиданная вспышка какой-то тропической болезни? Инфаркт? Ограбление? Разбой?! |
She paused at last for breath, murmuring: "Such a nice type of woman - and she seemed so happy and comfortable here." | - Такая милая женщина, - после секундной передышки продолжала м-с Харрисон. - И ей так у нас нравилось! |
She took them, at Japp's request, up to the chaste bedroom occupied by the missing lady. | Подошел Пуаро и по просьбе Джаппа она проводила мужчин в целомудренную комнату беглянки. |
Everything was neat and orderly. | Там все было в строгом порядке и опрятности. |
Clothes hung in the wardrobe, night-clothes were folded ready on the bed, in a corner were Miss Sainsbury Seale's two modest suitcases. | Одежда висела в шкафу, пижама аккуратно лежала на кровати; рядом с ней стояли два скромных чемодана. |
A row of shoes stood under the dressing table - some serviceable Oxfords, two pairs of rather meretricious glac? fancy shoes with court heels and ornamented with bows of leather, some plain black satin evening shoes, practically new, and a pair of moccasins. | Под туалетным столиком приютились несколько пар обуви. |
Poirot noted that the evening shoes were a size smaller than the day ones - a fact that might be put down to corns or to vanity. | Пуаро заметил, что вечерняя обувь была на размер меньше, чем дневная. |
He wondered whether Miss Sainsbury Seale had found time to sew the second buckle on her shoe before she went out. | "Интересно, суетное тщеславие или мозоли?" -подумал он. |
He hoped so. | Кстати, ему было интересно, пришила ли мисс Сил оторванную пряжку? - неряшливость в одежде всегда его раздражала. |
Slovenliness in dress always annoyed him. | Тем временем Джапп с интересом просматривал письма, лежавшие в ящике письменного стола. |
Japp was busy looking through some letters in a drawer of the dressing table. | Пуаро же перешел к комоду. |
Hercule Poirot gingerly pulled open a drawer of the chest of drawers. | Со скромной улыбкой он обнаружил нижнее белье, отметив про себя, что мисс Сил явно предпочитала шерстяное. |
It was full of underclothing. He shut it again modestly, murmuring that Miss Sainsbury Seale seemed to believe in wearing wool next the skin, and opened another drawer which contained stockings. | В соседнем ящике лежали чулки. |
Japp said: "Got anything, Poirot?" | - Ну что, Пуаро, нашли что-нибудь интересное? |
Poirot said sadly, as he dangled a pair: "Ten inch, cheap shiny silk, price probably 2/11." | - Десятый размер, - печально произнес тот. -Дешевый шелк, по два с полтиной за пару. |