Читаем Раз, два, пряжка держится едва полностью

Poirot's tone was hard as he said: "Yes, I mean the dentist fellow."- Да, бедняга дантист, - твердо проговорил Пуаро.
Raikes stared. He said: "You trying to pin that on me? Is that the game?- И вы теперь пытаетесь пришить мне это дело?
Well, you can't do it.Напрасно стараетесь.
I've just read the account of the inquest yesterday.Я только что прочитал в газете о вчерашнем заседании суда.
The poor devil shot himself because he'd made a mistake with a local anaesthetic and one of his patients died."Старый хрыч просто ошибся с местной анестезией и, испугавшись последствий, пустил себе пулю в лоб.
Poirot went on unmoved: "Can you prove that you left the house when you say you did?- Вы можете доказать, что действительно вышли из дома?
Is there anyone who can say definitely where you were between twelve and one?"Может хоть один человек сказать, где вы были между двенадцатью и часом?
The other's eyes narrowed. "So you are trying to pin it on me?- Значит, все-таки "шьете дело"! - глаза Райкса сузились.
I suppose Blunt put you up to this?"- Это Блант напустил вас на меня?
Poirot sighed. He said: "You will pardon me, but it seems an obsession with you - this persistent harping on Mr. Alistair Blunt.- Извините, - вздохнул Пуаро, - но все эти ваши ссылки на м-ра Бланта сильно смахивают на навязчивую идею.
I am not employed by him, I never have been employed by him.Я не работаю на него и никогда не работал.
I am concerned, not with his safety, but with the death of a man who did good work in his chosen profession."И волнует меня сейчас не его судьба, а причина смерти хорошего врача, который недурно работал на своем месте.
Raikes shook his head.Райкс покачал головой:
"Sorry," he said. "I don't believe you. You're Blunt's private dick all right."- Извините, не верю.
His face hardened as he leaned across the table.- Его лицо потемнело.
"But you can't save him, you know.- Но вы в любом случае не спасете его, будьте уверены.
He's got to go - he and everything he stands for!И он сам, и все, что стоит за ним, должно уйти!
There's got to be a new deal - the old corrupt system of finance has got to go - this cursed net of bankers all over the world like a spider's web. They've got to be swept away.Все надо менять, а уж эту старую коррумпированную финансовую систему - в первую очередь. Всех этих пауков в банках, которые опутали белый свет!
I've nothing against Blunt personally - but he's the type of man I hate.Лично Блант мне безразличен, но я ненавижу сам тип этих людей.
He's mediocre - he's smug.Самоуверенное ничтожество!
He's the sort you can't move unless you use dynamite.Да его только динамитом можно прошибить!
He's the sort of man who says,Он из тех, кто всегда и везде говорят:
'You can't disrupt the foundations of civilization.' Can't you, though?"Нельзя подрывать основы цивилизации".
Перейти на страницу:

Все книги серии Эркюль Пуаро

Чертежи подводной лодки
Чертежи подводной лодки

Пуаро срочно вызвали нарочным курьером в дом лорда Эллоуэя, главы Министерства обороны и потенциального премьер-министра. Он направляется туда вместе с Гастингсом. Его представляют адмиралу сэру Гарри Уэрдэйлу, начальнику штаба ВМС, который гостит у Эллоуэя вместе с женой и сыном, Леонардом. Причиной вызова стала пропажа секретных чертежей новой подводной лодки. Кража произошла тремя часами ранее. Факты таковы: дамы, а именно миссис Конрой и леди Уэрдэйл, отправились спать в десять вечера. Так же поступил и Леонард. Лорд Эллоуэй попросил своего секретаря, мистера Фицроя, положить различные бумаги, над которыми они с адмиралом собирались поработать, на стол, пока они прогуляются по террасе. С террасы лорд Эллоуэй заметил тень, метнувшуюся от балкона к кабинету. Войдя в кабинет, они обнаружили, что бумаги, переложенные Фицроем из сейфа на стол в кабинете, исчезли. Фицрой отвлёкся на визг одной из горничных в коридоре, которая утверждала, будто видела привидение. В этот момент, по всей видимости, чертежи и были украдены.

Агата Кристи

Классический детектив

Похожие книги