When it came - then - then he could go on. | Как только это произойдет, он двинется дальше. |
II It was late evening a week later when the summons came. Japp's voice was brusque over the telephone. | Неделю спустя поздно вечером раздался звонок от Джаппа. |
"That you, Poirot? | - Это вы, Пуаро? |
We've found her. | Мы нашли ее. |
You'd better come round. | Приезжайте. |
King Leopold Mansions. Battersea Park. Number 45." | Баттерси-парк, дом 45. |
A quarter of an hour later a taxi deposited Poirot outside King Leopold Mansions. | Пятнадцать минут спустя Пуаро был на месте. |
It was a big block of mansion flats looking out over Battersea Park. Number 45 was on the second floor. | Несколько больших домов фасадами выходили на Баттерси - парк. |
Japp himself opened the door. | Дверь открыл сам Джапп. |
His face was set in grim lines. "Come in," he said. | - Проходите. |
"It's not particularly pleasant, but I expect you'll want to see for yourself." | Не очень, правда, приятная картина, но, думаю, вам это надо видеть. |
Poirot said - but it was hardly a question: "Dead?" | - Мертва? - спросил Пуаро, хотя интонация его слов была почти утвердительной. |
"What you might describe as very dead!" | - Я бы сказал, более чем мертва. |
Poirot cocked his head at a familiar sound coming from a door on his right. | Пуаро уловил знакомый звук и вопросительно посмотрел на инспектора. |
"That's the porter," said Japp. | - Это привратник. |
"Being sick in the scullery sink! | Он сейчас над раковиной. Его стошнило. |
I had to get him up here to see if he could identify her." | Я пригласил его, чтобы он помог опознать ее. |
He led the way down the passage and Poirot followed him. | Они пошли по коридору. |
His nose wrinkled. | Пуаро зажал нос рукой. |
"Not nice," said Japp. | - Да, не очень-то приятно. |
"But what can you expect? She's been dead well over a month." | Но чего вы хотите - смерть наступила больше месяца назад. |
The room they went into was a small lumber and box room. | Оба вошли в чулан. |
In the middle of it was a big metal chest of the kind used for storing furs. The lid was open. | Посредине комнаты стоял большой металлический сундук с откинутой крышкой, в каких обычно хранят меха. |
Poirot stepped forward and looked inside. | Пуаро подошел и заглянул внутрь. |
He saw the foot first, with the shabby shoe on it and the ornate buckle. | Первое, что он увидел, была нога, обутая в стоптанную туфлю с вычурной пряжкой. |