His first sight of Miss Sainsbury Seale had been, he remembered, a shoe buckle. | Ему припомнилось, что именно с туфли с пряжкой началось его знакомство с мисс Сэйнсбэри Сил. |
His gaze travelled up, over the green wool coat and skirt till it reached the head. | Взгляд скользнул по зеленому шерстяному пальто, юбке и наконец остановился на лице. |
He made an inarticulate noise. | Он не смог сдержать стона. |
"I know," said Japp. "It's pretty horrible." The face had been battered out of all recognizable shape. Add to that the natural processes of decomposition, and it was no wonder that both men looked a shade pea green as they turned away. | Лицо было разбито до неузнаваемости, а если к этому добавить последствия естественного процесса разложения... Лица у обоих мужчин стали зелеными. |
"Oh, well," said Japp. "It's all in the day's work. Our day's work. No doubt about it, ours is a lousy job sometimes. | - Наша повседневная работа иногда бывает поганой, - буркнул Джапп. |
There's a spot of brandy in the other room. | - Здесь есть немного коньяка. |
You'd better have some." | Думаю, Пуаро, вам не повредит. |
The living room was smartly furnished in an up to date style - a good deal of chromium and some large, square looking easy chairs upholstered in a pale fawn geometric fabric. Poirot found the decanter and helped himself to some brandy. As he finished drinking, he said: "It was not pretty, that! | Они прошли в гостиную. Опрятная комната, обставленная модной по тем временам никелированной мебелью Пуаро пригубил коньяк. |
Now tell me, my friend, all about it." | - Так что же произошло? |
Japp said: "This flat belongs to a Mrs. Albert Chapman. | - Квартира принадлежит некоей миссис Чепмэн. |
Mrs. Chapman is, I gather, a well-upholstered smart blonde of forty-odd. | Пышная блондинка лет сорока с хвостиком. |
Pays her bills, fond of an occasional game of bridge with her neighbors but keeps to herself more or less. | Регулярно оплачивает счета, не отказывает себе в удовольствии иногда поиграть с соседями в бридж, но держится несколько особняком. |
No children. | Детей нет. |
Mr. Chapman is a commercial traveller. | Работает разъездным коммивояжером. |
"Sainsbury Seale came here on the evening of our interview with her. | Мисс Сил пришла сюда в тот самый день, когда мы с ней беседовали. |
About 7:15. | Примерно в семь пятнадцать. |
So she probably came straight here from the Glengowrie Court. | Наверное, отправилась прямо из отеля. |
She'd been here once before, so the porter says. You see, all perfectly clear and above-board - nice friendly call. | Привратник говорит, что как-то раз видел ее уже здесь. |
The porter took Miss Sainsbury Seale up in the elevator to this flat. | И на этот раз он проводил ее к лифту, поднял на второй этаж. |
The last he saw of her she was standing on the mat pressing the bell." | Последнее, что он заметил, это то, как она нажимала кнопку звонка. |