If the woman is dead, her body has just been quietly buried somewhere." | Если ее и убили, то тело где-то закопали. |
"But where?" | - Но где? |
"Exactly. | - А я знаю? |
She disappeared in London. | Исчезла она в Лондоне. |
Nobody's got a garden there - not a proper one. | Садов и огородов здесь нет, во всяком случае таких, о которых стоило бы говорить. |
A lonely chicken farm, that's what we want!" | Нам надо найти какую-нибудь одинокую птицеферму или еще что-то в этом роде. |
A garden? Poirot's mind flashed suddenly to that neat prim garden at Ealing with its formal beds. | "Сад, - про себя подумал Пуаро, вспомнив аккуратный палисадник в Илинге. |
How fantastic if a dead woman should be buried there! | - Не хватало только, чтобы покойницу зарыли там! |
He told himself not to be absurd. | - Он улыбнулся от этой мысли. - Ну и абсурд..." |
"And if she isn't dead," went on Japp, "where is she? | - А если она не убита, то где же она? |
Over a month now, description published in the Press, circulated all over England -" | Больше месяца ее фото висит во всех полицейских участках Англии, регулярно публикуется в газетах. |
"And nobody has seen her?" | - И ее никто не видел? |
"Oh, yes, practically everybody has seen her! | - Ну конечно, ее видел чуть ли не каждый второй! |
You've no idea how many middle-aged, faded looking women wearing olive green cardigan suits there are. | Вы даже не представляете себе, сколько увядающих женщин, одетых в зеленый костюм, ходят по улицам английских городов. |
She's been seen on Yorkshire moors, and in Liverpool hotels, in guest houses in Devon and on the beach at Ramsgate! | Ее видели в Йоркшире на болотах и в Ливерпуле в отеле, в Девоне в пансионате и на пляже в Рэмсгейте. |
My men have spent their time patiently investigating all these reports - and one and all they've led nowhere, except to getting us in wrong with a number of perfectly respectable middle-aged ladies." | Мои парни тщательно все проверили и только получили нагоняй от респектабельных пожилых дам. |
Poirot clicked his tongue sympathetically. | Пуаро сочувственно прищелкнул языком. |
"And yet," went on Japp, "she's a real person all right. | - И все же, - продолжал Джапп, - она остается вполне реальной личностью. |
I mean sometimes you come across a dummy, so to speak - someone who just comes to a place and poses as a Miss Spinks - when all the time there isn't a Miss Spinks. But this woman's genuine - she's got a past, a background! We know all about her from her childhood upwards! | Мы досконально знаем о ней все, начиная с детства, ее прошлое и настоящее. |
She's led a perfectly normal reasonable life - and suddenly, hey, presto! - vanished!" | Она вела вполне добропорядочную жизнь и - на тебе, исчезла! |
"There must be a reason," said Poirot. | - Значит, тому была причина. |