Читаем Раз, два, пряжка держится едва полностью

If the woman is dead, her body has just been quietly buried somewhere."Если ее и убили, то тело где-то закопали.
"But where?"- Но где?
"Exactly.- А я знаю?
She disappeared in London.Исчезла она в Лондоне.
Nobody's got a garden there - not a proper one.Садов и огородов здесь нет, во всяком случае таких, о которых стоило бы говорить.
A lonely chicken farm, that's what we want!"Нам надо найти какую-нибудь одинокую птицеферму или еще что-то в этом роде.
A garden? Poirot's mind flashed suddenly to that neat prim garden at Ealing with its formal beds."Сад, - про себя подумал Пуаро, вспомнив аккуратный палисадник в Илинге.
How fantastic if a dead woman should be buried there!- Не хватало только, чтобы покойницу зарыли там!
He told himself not to be absurd.- Он улыбнулся от этой мысли. - Ну и абсурд..."
"And if she isn't dead," went on Japp, "where is she?- А если она не убита, то где же она?
Over a month now, description published in the Press, circulated all over England -"Больше месяца ее фото висит во всех полицейских участках Англии, регулярно публикуется в газетах.
"And nobody has seen her?"- И ее никто не видел?
"Oh, yes, practically everybody has seen her!- Ну конечно, ее видел чуть ли не каждый второй!
You've no idea how many middle-aged, faded looking women wearing olive green cardigan suits there are.Вы даже не представляете себе, сколько увядающих женщин, одетых в зеленый костюм, ходят по улицам английских городов.
She's been seen on Yorkshire moors, and in Liverpool hotels, in guest houses in Devon and on the beach at Ramsgate!Ее видели в Йоркшире на болотах и в Ливерпуле в отеле, в Девоне в пансионате и на пляже в Рэмсгейте.
My men have spent their time patiently investigating all these reports - and one and all they've led nowhere, except to getting us in wrong with a number of perfectly respectable middle-aged ladies."Мои парни тщательно все проверили и только получили нагоняй от респектабельных пожилых дам.
Poirot clicked his tongue sympathetically.Пуаро сочувственно прищелкнул языком.
"And yet," went on Japp, "she's a real person all right.- И все же, - продолжал Джапп, - она остается вполне реальной личностью.
I mean sometimes you come across a dummy, so to speak - someone who just comes to a place and poses as a Miss Spinks - when all the time there isn't a Miss Spinks. But this woman's genuine - she's got a past, a background! We know all about her from her childhood upwards!Мы досконально знаем о ней все, начиная с детства, ее прошлое и настоящее.
She's led a perfectly normal reasonable life - and suddenly, hey, presto! - vanished!"Она вела вполне добропорядочную жизнь и - на тебе, исчезла!
"There must be a reason," said Poirot.- Значит, тому была причина.
Перейти на страницу:

Все книги серии Эркюль Пуаро

Чертежи подводной лодки
Чертежи подводной лодки

Пуаро срочно вызвали нарочным курьером в дом лорда Эллоуэя, главы Министерства обороны и потенциального премьер-министра. Он направляется туда вместе с Гастингсом. Его представляют адмиралу сэру Гарри Уэрдэйлу, начальнику штаба ВМС, который гостит у Эллоуэя вместе с женой и сыном, Леонардом. Причиной вызова стала пропажа секретных чертежей новой подводной лодки. Кража произошла тремя часами ранее. Факты таковы: дамы, а именно миссис Конрой и леди Уэрдэйл, отправились спать в десять вечера. Так же поступил и Леонард. Лорд Эллоуэй попросил своего секретаря, мистера Фицроя, положить различные бумаги, над которыми они с адмиралом собирались поработать, на стол, пока они прогуляются по террасе. С террасы лорд Эллоуэй заметил тень, метнувшуюся от балкона к кабинету. Войдя в кабинет, они обнаружили, что бумаги, переложенные Фицроем из сейфа на стол в кабинете, исчезли. Фицрой отвлёкся на визг одной из горничных в коридоре, которая утверждала, будто видела привидение. В этот момент, по всей видимости, чертежи и были украдены.

Агата Кристи

Классический детектив

Похожие книги