Читаем Раз, два, пряжка держится едва полностью

Poirot sat up. He said: "But that - that does not make the common sense!"- Но это... это же неразумно.
"It certainly doesn't. I suppose it was a slip." "Yes -perhaps - a slip. But -" He got up.Видимо, здесь дали промашку.
"You have been over the flat?"Кстати, вы обыскали квартиру?
"Pretty well.- Досконально.
There's nothing illuminating."Ничего интересного.
"I should like to see Mrs. Chapman's bedroom." "Come along then."- Я бы хотел осмотреть спальню м-с Чепмэн.
The bedroom showed no signs of a hasty departure.Там не было никаких следов поспешного отъезда.
It was neat and tidy.Все в порядке, чисто и опрятно.
The bed had not been slept in, but was turned down ready for the night.В постель не ложились, хотя и подготовили для сна.
There was a thick coating of dust everywhere.Все было покрыто толстым слоем пыли.
Japp said: "No fingerprints, so far as we can see.- И никаких отпечатков пальцев, - заметил Джапп.- По крайней мере, мы их не нашли.
There are some on the kitchen things, but I expect they'll turn out to be the maid's."На кухне есть кое - что, но, думаю, это служанка оставила.
"That means that the whole place was dusted very carefully after the murder?"- То есть, после убийства все тщательно протерли?
"Yes."- Именно.
Poirot's eyes swept slowly round the room.Взгляд Пуаро медленно блуждал по комнате.
Like the sitting room it was furnished in the modern style - and furnished, so he thought, by someone with a moderate income.Спальня, как и гостиная, была обставлена в стиле модерн, доступном человеку среднего достатка.
The articles in it were expensive but not ultra-expensive.Вещи не слишком дорогие, броские, но не более того.
They were showy but not first class.Отнюдь не экстракласса.
The color scheme was rose pink.Вся комната была выдержана в розовых тонах.
He looked into the built-in wardrobe and handled the clothes - smart clothes but again not of first class quality.Он заглянул в гардероб. И там хорошая, добротная одежда, но опять же не первоклассная.
His eyes fell to the shoes - they were largely of the sandal variety popular at the moment; some had exaggerated cork soles.Его взгляд упал на обувь. В основном популярные в этом сезоне открытые туфли, некоторые на утолщенной подошве.
He balanced one in his hand, registered the fact that Mrs. Chapman had taken a size five in shoes and put it down again.Прикинув одну из них на глаз, Пуаро отметил, что м-с Чепмэн носила пятый размер.
In another cupboard he found a pile of furs, shoved in in a heap.В соседнем ящике, сваленные в кучу, лежали всевозможные меха.
Japp said: "Came out of the fur chest."- Это из того самого сундука, - предположил Джапп.
Перейти на страницу:

Все книги серии Эркюль Пуаро

Чертежи подводной лодки
Чертежи подводной лодки

Пуаро срочно вызвали нарочным курьером в дом лорда Эллоуэя, главы Министерства обороны и потенциального премьер-министра. Он направляется туда вместе с Гастингсом. Его представляют адмиралу сэру Гарри Уэрдэйлу, начальнику штаба ВМС, который гостит у Эллоуэя вместе с женой и сыном, Леонардом. Причиной вызова стала пропажа секретных чертежей новой подводной лодки. Кража произошла тремя часами ранее. Факты таковы: дамы, а именно миссис Конрой и леди Уэрдэйл, отправились спать в десять вечера. Так же поступил и Леонард. Лорд Эллоуэй попросил своего секретаря, мистера Фицроя, положить различные бумаги, над которыми они с адмиралом собирались поработать, на стол, пока они прогуляются по террасе. С террасы лорд Эллоуэй заметил тень, метнувшуюся от балкона к кабинету. Войдя в кабинет, они обнаружили, что бумаги, переложенные Фицроем из сейфа на стол в кабинете, исчезли. Фицрой отвлёкся на визг одной из горничных в коридоре, которая утверждала, будто видела привидение. В этот момент, по всей видимости, чертежи и были украдены.

Агата Кристи

Классический детектив

Похожие книги