Читаем Речевой этикет. Русско-английские соответствия полностью

С вами приятно говорить.

It’s a pleasure to talk to you.


С вами приятно иметь дело.

It’s a pleasure to deal with you.


С вами легко говорить, иметь дело.

You’re easy to talk to. You’re easy to deal with.


С вашим характером легко жить.

You have a way with people.

People of your kind must find life easy.


С вашим характером легко общаться с людьми.

You’re a good mixer.

You’re sociable/ companionable/ communicative.


♦ Комплимент может относиться к родным и близким собеседника:


У вас прелестный ребенок.

You have a lovely child.

What a charming child!

What a delightful child!


У вас очаровательная жена.

You have a charming wife.


У вас симпатичные родители.

You have such nice parents.


Какая у вас милая дочка!

Your daughter is so sweet!


У вас такая молодая мать!

You’ve got such a young mother!


У тебя очень умный муж!

Your husband is very intelligent.

You have a very intelligent husband.

Your husband is a very intelligent person.


Одобрение

♦ Собственно одобрение обычно сводится к характеристике поступка собеседника и может строиться различно:


Вы хорошо поступили.

You did/acted well.


Вы хорошо сделали.

You did the right ming./ You did right.


Вы правильно сказали.

You said the right thing.


Вы правильно поступили.

You did the right thing.


Вы справедливо поступили.

You were fair./ You acted fairly.

You did the right thing.

You’ve dealt fair and square with them.


Вы молодец!

Well done! Bully for you! *


Вы умница!

Good boy! Good girl!


Ответные реплики


♦ Ответ на комплимент прежде всего содержит благодарность:


Спасибо!

Thank you.


Спасибо за комплимент!

Thank you for the compliment.


Вы мне делаете комплимент.

You flatter me.


Это только комплимент.

If only it were not a mere compliment.

It’s just a compliment.

If only it were true.


Это вам только кажется.

It’s your imagination.


Вы мне льстите.

You flatter me.


Это преувеличение.

Exaggerating as usual.

I wish it were as you say.


Вы преувеличиваете.

You’re really too kind.


Ну что вы!

Oh, come! Go on!*


♦ В ответе может содержаться выражение радости, удовольствия от полученного комплимента:


Мне (очень) приятно.

Thank you (very much).


Приятно это слышать.

Nice to hear that.

Nice of you to say so.

Say it again.*


(Я) рад это слышать.

I’m glad to hear that.


Я рад, что вам понравилось (это).

I’m glad you like it.


♦ Может быть и ответный комплимент:


Вы тоже хорошо выглядите.

The same goes for you.


И у тебя красивый костюм.

The same goes for your costume.


Я то же могу сказать и о вас.

The same goes for you.

The same can be said about you.


To же должен сказать и о вас.

To же можно сказать и о вас.

The same goes for you.


XV. РАЗГОВОР ПО ТЕЛЕФОНУ

♦ Первый сигнал к предстоящему телефонному разговору — сам звонок телефона. Поэтому первая реплика идет со стороны снявшего трубку:


Алло!

Hello! Hello!


Да!

Yes?


Я слушаю!

Speaking.


Вас слушают!

Speaking.


♦ В учреждении, сотрудник которого уверен, что по телефону просят именно его, может представиться по фамилии:


Каштанов слушает.

Kashtanov speaking.


Каштанов у телефона.

This is Mr Kashtanov speaking.


Каштанов.

Kashtanov speaking.


Как правило, называется просто фамилия без Mr. Возможен и вариант, когда называются имя и фамилия: Victor Kashtanov speaking.


♦ В учреждении снявший трубку может назвать либо свою фамилию, либо данное учреждение:


Гостиница «Россия».

Rossiya Hotel.


В английском варианте, учитывая класс гостиницы «Россия», множество служб, обязательно последует уточнение: Reception desk, Inquiries и т.д.

Справочная.

Inquires/ Inquiry Office.


Секретарь директора.

Director’s office.


Деканат.

Dean’s office.


Уточняющие вопросы


♦ Набравший номер не расслышал ответа и уточняет, с кем ведет разговор:


Это гостиница «Россия»?

Is that/this the Rossiya Hotel?


Это справочное бюро?

Is that/this Inquiries/ the Inquiry Office?


Это секретарь директора?

Could I speak to the secretary, please?


Считается, что форма that предпочтительна для британского варианта английского языка, форма же this — для американского.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука