Читаем Речевой этикет. Русско-английские соответствия полностью

I sympathize with/feel for you.

You have my sympathy.


Как я вам сочувствую!

If you only knew how I feel for you/sorry I am for you.


Я так (очень) вам сочувствую!

I’m so sorry for you!


Я вас понимаю.

I understand.


Как я вас понимаю!

How well I understand you!


Я вам сочувствую, но, поверьте мне, все кончится хорошо!

I’m sorry to hear of it, but, believe me, all will be well.


He падай духом. Все еще изменится!

Cheer up! Things are bound to change for the better.


♦ Иногда утешением служат и выражения мысли о неизбежности в жизни неприятностей, бед и т.п.:


Все бывает (в жизни).

You have to take the rough with the smooth.


Всякое бывает.

Things do happen.

Anything can happen.


Ничего не поделаешь.

Тут ничем не поможешь.

Тут ничего не изменишь.

(It) can’t be helped.


♦ Утешением может явиться и уверение собеседника в том, что он не виноват в случившемся:


Вы не виноваты.

It’s not your fault.

You are in no way to blame.


Это не ваша вина.

It’s not your fault.


Вы тут ни при чем.

You had nothing to do with it.


♦ Утешением может служить и уверение собеседника в том, что случившееся несерьезно:


(Это) пустяки!

Never mind! Forget it!


Какие пустяки!

What nonsense!


Это такие пустяки!

It’s nothing!

Never mind that!


(Это) ерунда! (It’s) not true!

Nonsense!

Rubbish!


Какая ерунда!

What nonsense!


Это такая ерунда!

Such nonsense!


Это несерьезно!

Well, really! Are you serious?

(Не/She didn’t mean it.)


Здесь нет повода для огорчений.

(There’s) no reason to distress yourself.


Здесь нет повода для расстройства.

(There’s) no reason to get/be upset.


Здесь нет повода для того, чтобы огорчаться (расстраиваться, терять голову, падать духом).

I don’t see why you should/I see no reason why you should distress yourself/get upset/lose your head/lose heart.


Соболезнование

♦ Соболезнование уместно только как выражение сочувствия по поводу большого несчастья, горя.

Как правило, соболезнования стилистически повышены, эмоционально окрашены, употребляются только в официальной обстановке или в письменной форме:


Я вам искренне (глубоко, от всей души) соболезную.

You have my sincerest/ most sincere/ deepest/ most heartfelt sympathy.

Please accept my sympathy.


Я приношу (вам) мои (примите мои, прошу принять мои) глубокие (искренние) соболезнования.

Accept my most heartfelt/sincerest condolences,


Разрешите (позвольте) выразить (вам) мои глубокие (искренние) соболезнования.

Let me express my deepest/sincerest sympathy.


Я хочу выразить (принести) вам свои соболезнования.

Please accept my condolences.


Я хотел бы (мне хочется, мне хотелось бы) выразить (принести) вам свои соболезнования.

May I express my condolences.

May I present my condolences.


Я скорблю вместе с вами.

I grieve with you.

I commiserate with you on your loss.


Я разделяю (вашу) глубокую печаль.

I feel deeply for your sorrow.


Я понимаю вашу печаль.

I share your grief/sorrow.


Я понимаю ваше горе.

I understand your grief.


♦ К выражениям сочувствия горю собеседника относятся и следующие констатирующие высказывания:


Вас постигла тяжелая (большая, невосполнимая) утрата.

I was sorry to hear of your grievous/ irreparable/ irretrievable loss.

You have suffered a grievous loss.


Вы понесли большую утрату.

I was so sorry to hear of your loss.

I was sorry to hear of your bereavement.


Вас постигло большое горе (несчастье).

I was sorry to hear of your misfortune (great sorrow).


Вы потеряли (утратили) близкого человека.

I was sorry to hear of your bereavement.


У вас большое горе (несчастье).

I commiserate with you on your great sorrow.


♦ Эмоционально-экспрессивным выражением сочувствия являются высказывания:


Какое (ужасное, непоправимое, большое) горе (несчастье)!

What a terrible/ great/ grievous/ an irreparable misfortune!


Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука