Читаем Речевой этикет. Русско-английские соответствия полностью

Какая ужасная (невосполнимая, большая) утрата (потеря)!

What a terrible/ grievous/ an irretrievable loss!


Какое горе (несчастье) обрушилось на вас.

What a terrible misfortune!


Какая утрата постигла вас!

What a painful loss!


XIV. КОМПЛИМЕНТ, ОДОБРЕНИЕ

Комплимент

♦ Комплимент при встрече после длительной разлуки, означающий, что собеседник хорошо выглядит, что внешность его не изменилась:


Вы хорошо выглядите.

Вы прекрасно выглядите.

Вы великолепно выглядите!

You look well.

You look lovely.

You look wonderful.


Вы молодо выглядите!

You look so young.

You don’t look your age at all.


Вы очень хорошо выглядите!

How well you look!


Вы так хорошо выглядите!

You look so well!

You do look so well!


Как вы хорошо выглядите!

How well you look!


Ты сегодня прекрасно выглядишь!

You look lovely today!


Как вы хорошо выглядите после отпуска!

You look so well after the holiday!


Вы не меняетесь.

Вы не изменились.

You haven’t changed the least bit.


Вы не стареете.

You look as young as ever.


Вы все молодеете.

Share with me the secret of perennial youth.


Вы все такой же.

You never change.


Время вас щадит.

Time/age is kind to you. You wear well.


Время вас не берет.

You don’t seem to age.

Age doesn’t seem to tell on you.


Время вас не меняет.

Age doesn’t tell on you.


Кого я вижу! Сколько лет, сколько зим! А ты не изменяешься, время тебя не берет!

Well, if it isn’t John! How time flies! I haven’t seen you for ages! Why, you haven’t changed the least bit. You do wear well.


Вам не дашь ваших лет.

Вам нельзя дать ваших лет.

You don’t look your age.


Вам невозможно дать 40 лет.

No… You can’t be forty.

You say you’re forty? You don’t look it.


Неужели это ваша дочь? Вы очень молодо выглядите, вам нельзя дать ваших лет. Вы с дочкой скорее похожи на сестер!

No… (Is) that your daughter? You look so young. You don’t look your age at all. You’re more like sisters than mother and daughter!/Don’t try telling me that she’s your daughter.


Тебе не дашь твоих лет!

You don’t look your age.

You look young for your age.


Вы молодо выглядите.

You look young/youthful.


Вы хорошо выглядите.

You look well/good.


Вы прекрасно выглядите.

You look wonderful.


Вы превосходно выглядите.

Вы великолепно выглядите.

You look splendid.

You look superb.


♦ Комплиментом может служить прямое указание на положительные качества собеседника:


Вы умны (умный).

You are an intelligent person.


Вы красивы (красивый).

You are beautiful.

You are handsome.


Вы обаятельны (обаятельный).

You are charming.


Вы очень умны.

You are a very intelligent person.


Вы так умны!

You are so intelligent!


Как вы умны!

What an intelligent person you are!


Вы очень умный.

You are very intelligent.

You are a very intelligent person.


Вы такой умный!

You are so intelligent!


Какой вы умный!

What an intelligent person you are!


♦ Комплимент содержит высокую профессиональную характеристику собеседника или его высокие нравственные качества:


Вы хороший специалист.

You are a good specialist.


Вы прекрасный преподаватель.

You are an excellent teacher.


Вы прекрасный переводчик.

You are a first-class interpreter.


Вы исключительный математик.

You are an exceptional mathematician.


Вы превосходный музыкант.

You are an outstanding musician.


♦ Комплименты со словами «какой», «такой»:


Вы такой прекрасный переводчик!

You do a wonderful job as interpreter.


Какой вы добрый человек!

How kind you are!

You’re wonderfully kind!


Вы такой хороший переводчик!

You do such a wonderful job as interpreter!


Какой вы хороший переводчик!

You’re a superb interpreter!


Какой вы превосходный переводчик!

You’re a first-class interpreter!


Вы такой великолепный музыкант!

You’re a superb musician/ performer!


Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука