От южного холмауходит легкая лодка.Озеро широко —трудно разлив переплыть.На северном берегулюдей видны силуэты,Только издалекалиц нельзя различить…Южный холм (Перевод А. В. Матвеева)
Южный холм покидая, челнок стремится вперед,Но не близятся вовсе чащи Северного холма.На другом берегу где-то там людское жилье,Далеко-далеко, даже глазу не разглядеть.11
Озеро И (Перевод Ю. К. Щуцкого)
Я тебе на свирели играю.К бухте вышли мы издали,И тебя я, мой друг, провожаю…Вот уж сумерки подошли.Обратил на мгновение взорыЯ к поверхности озерка:И, темнея, закутались горыВ побелевшие облака.Озеро И (Перевод А. И. Гитовича)
Мы выходили к бухте,Играя на свирели.Вас провожал я, друг мой, —Дорога далека.Я помню, что, простившись,Мы все еще смотрели,Как одевались горыВ седые облака.Озеро И (Перевод А. А. Штейнберга)
На позднем закатеДругу молвил: «Прости».На флейте играю,Правлю на дальний брег.Глянул назад,Проплыв половину пути:Зеленые горыВ облаке белом как снег.Озеро И (Перевод В. В. Мазепуса)
Флейта звучит,берег другой впереди.С другом простился,пора заката близка.Глянул назад —над озером в вышинеЗеленые горыи белые облака.Озеро с пологими берегами (Перевод А. В. Матвеева)
Звук флейты плывет чрез воды на дальний брег…Уж день на закате. Пришел расставанья срок.Назад обернулся. Последний на озеро взгляд —Там горы синеют под свитками белых туч.12
Волны у ив (Перевод Ю. К. Щуцкого)
Расстались мы с тобой. Иду яВдоль этих пышных насаждений,И в чистые уходят струиИх опрокинутые тени.Не так, как ветер, что летаетНа императорском канале, —Здесь вешний ветерок рождаетВ расставшихся одни печали.Волны у подножия ив (Перевод А. И. Гитовича)
Я иду, с тобой расставшись.Вдоль потока ивы встали —Опрокинутые тениВходят в чистую струю.Здесь не так, как на известномИмператорском канале —Здесь разлука больно ранитДушу скорбную мою.Волны под ивами (Перевод А. А. Штейнберга)
Пышнолистые ивыСклонились чредою двойной;Ниспадают их тени,Ныряют, играют с волной.Здесь не то что в столице,На Дворцовом канале[362] весной,Где тоску расставаньяРастравляет ветр озорной.Волны под ивами (Перевод В. В. Мазепуса)
По берегам —вереницы деревьев резных.Их отраженьятеряются в ряби речной.На Императорскийтак не похоже канал,Где болью разлукиветер наполнен весной.Волны под ивами (Перевод А. В. Матвеева)
С другом простившись, пришел я к этим деревьям,Чье отраженье упало в прозрачную зыбь…Все здесь не так, как на том Дворцовом канале,Где с ветром весны лишь горше разлуки боль!..13
Поток у дома господина Луань (Перевод Ю. К. Щуцкого)