Читаем Река Ванчуань полностью

Свищет-хлещетВетер в дождь осенний.Плещет-плещетМеж камней теченье.Разбиваю,Впрыгнув, волны в капли…Вновь слетаетСпугнутая цапля.

Ручей у дома господина Луань (Перевод А. И. Гитовича)

Свищет, свищетВетерок осенний,Мелкий-мелкийРучеек струится.Я ступил ногойВ его теченье —И взлетаетВспугнутая птица.

Быстрина у дома в деревьях (Перевод А. А. Штейнберга)

Дождь осеннийРождает докучливый звук.Бурно водаБежит по камням напрямик.Волны плещут,Мечут брызги вокруг.Белая цапляВ страхе взлетает на миг.

Быстрина у дома под деревьями (Перевод В. В. Мазепуса)

Шумит и шумитрека под осенним дождем,Бурлит и бурлит,низвергаясь по каменной глади.Взрываются брызгамискачущие валы,Белая цаплято взмоет в испуге, то сядет.

На перекате у дома в платанах (Перевод А. В. Матвеева)

Шуршит и шуршит вот этот осенний дождь,Все плещет и плещет речной поток по камням.Разбилась волна, рассыпав брызги вокруг,И цапля в испуге от вод отпрянула вновь.

14

Источник золотистой пыли (Перевод Ю. К. Щуцкого)

Источник золотистой пыли…Пью каждый день его я струи.По меньшей мере, без усилийЛет тысячу прожить могу я…С драконом полосатым в пареЛетящий бирюзовый феникс[363]К Нефритовому Государю[364]Меня несет на поклоненье.

Источник «Золотистой пыли» (Перевод А. И. Гитовича)

Источник «Золотистой пыли» —
Пью ежедневно из него я.Мне жить лет тысячу[365], не меньше,Вспоенному водой живою.Меня Дракон и Синий ФениксНесут, друг другу помогая,К нефритовому государю,В простор безоблачного края.

Ручей с золотыми песчинками (Перевод А. А. Штейнберга)

Золотинки в ручье,Где я черпаю воду чуть свет. —С лишком тысячу летПроживу, сомнения нет!Там, где пестрый драконИ зеленый феникс над ним,К Властелину из яшмы[366]Приду с бунчуком перяным[367].

Родник с золотыми песчинками (Перевод В. В. Мазепуса)

С золотом воду пью каждый день из ручья —
Тысячи лет жизни теперь впереди!Феникс зеленый над пестрым драконом взлетит,С перьями жезл принесу к престолу Юйди.

Ручей золотого песка (Перевод А. В. Матвеева)

Коль пить каждый день из Ручья золотого песка,Возможно прожить и тысячу с лишним лет…На фениксе синем взлечу, как узорный дракон,С метелкой из перьев[368] явлюсь к Владыке Небес.

15

Родник с белыми камешками (Перевод Ю. К. Щуцкого)

Мелкий-чистый родникВ белых камешках вьется.Взять рукою тростникМне еще удается[369].Здесь, с обеих сторонЯ живу над водою,И, луной освещен,Платье легкое мою.

Быстрина с белыми камнями (Перевод А. И. Гитовича)

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Восточная серия

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия