Читаем Река Ванчуань полностью

Стремится среди камнейПрозрачная быстрина.К зеленому тростникуЛегко прикоснуться мне.У хижины — с двух сторон —Бежит за волной волнаИ омывает песок,Белеющий при луне.

Отмель у белых камней (Перевод А. А. Штейнберга)

Отмель у белых камнейПрозрачна, мелка.Заросли тростника —Рядом со мной.На запад и на восток —Река и река:Волны моют песокПод ясной луной.

Быстрина у белых камней (Перевод В. В. Мазепуса)

Мелка и прозрачнау белых камней быстрина.
Зеленый камышможно достать рукой.Дом на реке —вода на восток и на запад.Моют песокволны под ясной луной.

Отмель белых камней (Перевод А. В. Матвеева)

Прозрачные струи над Отмелью белых камней.Тростник зеленеет так близко, что можно сорвать.И девушки все из окрестных домов у рекиПолощут свой шелк при свете ясной луны.

16

Северный холм (Перевод Ю. К. Щуцкого)

Холмик северный зеленеетТам, на север от озерка.В роще смешанной орхидеи:Краснота их горит, ярка.Извиваясь, и изгибаясь,Воды с юга несет река,То светлея, то исчезаяТам, за синей каймой леска.

Северный холм (Перевод А. И. Гитовича)

У озера на деревьяхШумит листва молодая.Из-за стволов могучихВыглядывают орхидеи.Река течет, извиваясь,Блестит, и вдруг пропадает,Чтоб снова у края лесаЯвиться — еще светлее.

Северный холм (Перевод А. А. Штейнберга)

Северный холмЗа озером спину взбугрил.Зелень деревьев.Киноварь ярких перил.Блещет, петляетЮжной реки полосаИ пропадает,В темные прячась леса.

Северный холм (Перевод В. В. Мазепуса)

Высится холм —
на север от вод озерных.Алеют перилаи рощах, листвой пестрящих.Южной реки,петляющей прихотливо,Блеск исчезает,скрывается в темной чаще…

Северный холм (Перевод А. В. Матвеева)

На север от озера высится Северный холм.Средь пестрой листвы виднеется пурпур перил[370].По дальней долине извивы Южной рекиСверкают и меркнут за кромкою сизых лесов…

17

Мое пристанище в селеньи бамбуков (Перевод Ю. К. Щуцкого)

В бамбуках кругом — безлюдье.Я совсем один сижу.То играю я на лютне,То протяжно засвищу.Из людей никто не знает,В глубине лесной, что яВставший месяц созерцаю,
Озаряющий меня.

Дом в деревне бамбуков (Перевод В. Н. Марковой)

В бамбуковой рощеЯ ночь коротаю своюИ трогаю лютню,И песни протяжно пою.А люди в лесуНе узнают, как всходит луна;Взгляну на нее я —И взглядом ответит она.

Дом в бамбуковой роще (Перевод А. И. Гитовича)

В бамбуковой рощеЯ ночь коротаю мою,Я трогаю лютнюИ песни протяжно пою.А люди в лесуНе увидят, как всходит луна:Взгляну на нее я —И взглядом ответит она.

Беседка в бамбуковой роще (Перевод А. А. Штейнберга)

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Восточная серия

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия