Oh-for one minute only-for one day-to my uncle, a rich old man. | А это... |
I'll be back tomorrow. | На одну минуту только... на один день к дяде -богатый старик; а завтра же и назад. |
GOVERNOR. | Городничий. |
We would not venture, of course, to hold you back, and we hope for your safe return. | Не смеем никак удерживать, в надежде благополучного возвращения. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Of course, of course, I'll come back at once. | Как же, как же, я вдруг. |
Good-by, my dear-no, I simply can't express my feelings. | Прощайте, любовь моя... нет, просто не могу выразить! |
Good-by, my heart. [Kisses Marya's hand.] | Прощайте, душенька! (Целует ее ручку.) |
GOVERNOR. | Городничий. |
Don't you need something for the road? | Да не нужно ли вам в дорогу чего-нибудь? |
It seems to me you were pleased to be short of cash. | Вы изволили, кажется, нуждаться в деньгах? |
KHLESTAKOV, Oh, no, what for? [After a little thought.] However, if you like. | Хлестаков. О нет, к чему это? (Немного подумав.) А впрочем, пожалуй. |
GOVERNOR. | Городничий. |
How much will you have? | Сколько угодно вам? |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
You gave me two hundred then, that is, not two hundred, but four hundred-I don't want to take advantage of your mistake-you might let me have the same now so that it should be an even eight hundred. | Да вот тогда вы дали двести, то есть не двести, а четыреста, - я не хочу воспользоваться вашею ошибкою, - так, пожалуй, и теперь столько же, чтобы уже ровно было восемьсот. |
GOVERNOR. | Городничий. |
Very well. [Takes the money out of his pocket-book.] The notes happen to be brand-new, too, as though on purpose. | Сейчас! (Вынимает из бумажника.) Еще, как нарочно, самыми новенькими бумажками. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Oh, yes. [Takes the bills and looks at them.] That's good. | А, да! (Берет и рассматривает ассигнации.) Это хорошо. |
They say new money means good luck. | Ведь это, говорят, новое счастье, когда новенькими бумажками. |
GOVERNOR. | Городничий. |
Quite right. | Так точно-с. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Good-by, Anton Antonovich. | Прощайте, Антон Антонович! |
I am very much obliged to you for your hospitality. | Очень обязан за ваше гостеприимство. |
I admit with all my heart that I have never got such a good reception anywhere. | Я признаюсь от всего сердца: мне нигде не было такого хорошего приема. |