Читаем Ревизор полностью

Oh-for one minute only-for one day-to my uncle, a rich old man.А это...
I'll be back tomorrow.На одну минуту только... на один день к дяде -богатый старик; а завтра же и назад.
GOVERNOR.Городничий.
We would not venture, of course, to hold you back, and we hope for your safe return.Не смеем никак удерживать, в надежде благополучного возвращения.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
Of course, of course, I'll come back at once.Как же, как же, я вдруг.
Good-by, my dear-no, I simply can't express my feelings.Прощайте, любовь моя... нет, просто не могу выразить!
Good-by, my heart. [Kisses Marya's hand.]Прощайте, душенька! (Целует ее ручку.)
GOVERNOR.Городничий.
Don't you need something for the road?Да не нужно ли вам в дорогу чего-нибудь?
It seems to me you were pleased to be short of cash.Вы изволили, кажется, нуждаться в деньгах?
KHLESTAKOV, Oh, no, what for? [After a little thought.] However, if you like.Хлестаков. О нет, к чему это? (Немного подумав.) А впрочем, пожалуй.
GOVERNOR.Городничий.
How much will you have?Сколько угодно вам?
KHLESTAKOV.Хлестаков.
You gave me two hundred then, that is, not two hundred, but four hundred-I don't want to take advantage of your mistake-you might let me have the same now so that it should be an even eight hundred.Да вот тогда вы дали двести, то есть не двести, а четыреста, - я не хочу воспользоваться вашею ошибкою, - так, пожалуй, и теперь столько же, чтобы уже ровно было восемьсот.
GOVERNOR.Городничий.
Very well. [Takes the money out of his pocket-book.] The notes happen to be brand-new, too, as though on purpose.Сейчас! (Вынимает из бумажника.) Еще, как нарочно, самыми новенькими бумажками.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
Oh, yes. [Takes the bills and looks at them.] That's good.А, да! (Берет и рассматривает ассигнации.) Это хорошо.
They say new money means good luck.Ведь это, говорят, новое счастье, когда новенькими бумажками.
GOVERNOR.Городничий.
Quite right.Так точно-с.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
Good-by, Anton Antonovich.Прощайте, Антон Антонович!
I am very much obliged to you for your hospitality.Очень обязан за ваше гостеприимство.
I admit with all my heart that I have never got such a good reception anywhere.Я признаюсь от всего сердца: мне нигде не было такого хорошего приема.
Перейти на страницу:

Похожие книги