Читаем Ревизор полностью

Be pleased to act as your mercy wills.Извольте поступать так, как вашей милости угодно!
Really, my head is in such a state I don't know what is happening.У меня, право, в голове теперь... я и сам не знаю, что делается.
I have turned into a worse fool than I've ever been in my life.Такой дурак теперь сделался, каким еще никогда не бывал.
ANNA.Анна Андреевна.
Well, give your blessing.Ну, благословляй!
Khlestakov goes up to Marya Antonovna.Хлестаков подходит с Марьей Антоновной.
GOVERNOR.Городничий.
May God bless you, but I am not guilty. [Khlestakov kisses Marya.Да благословит вас Бог, а я не виноват.
The Governor looks at them.] What the devil!Хлестаков целуется с Марьей Антоновной.
It's really so. [Rubs his eyes.] They are kissing.Городничий смотрит на них.
Oh, heavens!Что за черт! в самом деле! (Протирает глаза.) Целуются!
They are kissing.Ах, батюшки, целуются!
Actually to be our son-in-law! [Cries out, jumping with glee.] Ho, Anton!Точный жених! (Вскрикивает, подпрыгивает от радости.) Ай, Антон!
Ho, Anton!Ай, Антон!
Ho, Governor!Ай, городничий!
So that's the turn events have taken!Вона, как дело-то пошло!
SCENE XVIЯвление XVI
The same and Osip.Те же и Осип.
OSIP.Осип.
The horses are ready.Лошади готовы.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
Oh! All right. I'll come presently.А, хорошо... я сейчас.
GOVERNOR.Городничий.
What's that?Как-с?
Are you leaving?Изволите ехать?
KHLESTAKOV.Хлестаков.
Yes, I'm going.Да, еду.
GOVERNOR.Городничий.
Then when-that is-I thought you were pleased to hint at a wedding.А когда же, то есть... вы изволили сами намекнуть насчет, кажется, свадьбы?
KHLESTAKOV.Хлестаков.
Перейти на страницу:

Похожие книги