"Lukanchik," I said, "I don't know myself. The tears just keep flowing like a stream." | "Луканчик, говорю, я и сама не знаю, слезы так вот рекой и льются". |
GOVERNOR. | Городничий. |
Please sit down, ladies and gentlemen. | Покорнейше прошу садиться, господа! |
Ho, Mishka, bring some more chairs in. | Эй, Мишка, принеси сюда побольше стульев. |
The Guests seat themselves. | Гости садятся. |
SCENE VII | Явление VII |
The same, the Police Captain and Sergeants. | Те же, частный пристав и квартальные. |
CAPTAIN. | Частный пристав. |
I have the honor to congratulate you, your Honor, and to wish you long years of prosperity. | Имею честь поздравить вас, ваше высокоблагородие, и пожелать благоденствия на многие лета! |
GOVERNOR. | Городничий. |
Thank you, thank you! | Спасибо, спасибо! |
Please sit down, gentlemen. | Прошу садиться, господа! |
The Guests seat themselves. | Гости усаживаются. |
AMMOS. | Аммос Федорович. |
But please tell us, Anton Antonovich, how did it all come about, and how did it all-ahem!-go? | Но скажите, пожалуйста, Антон Антонович, каким образом все это началось, постепенный ход всего, то есть дела. |
GOVERNOR. | Городничий. |
It went in a most extraordinary way. He condescended to make the proposal in his own person. | Ход дела чрезвычайный: изволил собственнолично сделать предложение. |
ANNA. | Анна Андреевна. |
In the most respectful and most delicate manner. | Очень почтительным и самым тонким образом. |
He spoke beautifully. | Все чрезвычайно хорошо говорил. |
He said: | Говорит: |
"Anna Andreyevna, I have only a feeling of respect for your worth." | "Я, Анна Андреевна, из одного только уважения к вашим достоинствам..." |
And such a handsome, cultured man! His manners so genteel! | И такой прекрасный, воспитанный человек, самых благороднейших правил! |
"Believe me, Anna Andreyevna," he says, "life is not worth a penny to me. It is only because I respect your rare qualities." | "Мне, верите ли, Анна Андреевна, мне жизнь -копейка; я только потому, что уважаю ваши редкие качества". |
MARYA. | Марья Антоновна. |
Oh, mamma, it was to me he said that. | Ах, маменька! ведь это он мне говорил. |
ANNA. | Анна Андреевна. |
Shut up! | Перестань, ты ничего не знаешь и не в свое дело не мешайся! |